AVGN Subs
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Polish subs

+5
Bananowy Janek
speiderman
Lafar
pacjentPS
Moto200
9 posters

Page 4 of 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Sun Jul 29, 2012 7:29 pm

Transformers został poprawiony. Nowa wersja dostępna tutaj:

[You must be registered and logged in to see this link.]

Czy może ktoś jeszcze rzucić w to okiem, bo poprawki nanosiłem pod Linuxem i nie wiem czy przypadkiem nie zmieniła się strona kodowa, albo inne dziadostwo się nie wdarło.

Godzilla już przetłumaczona, zostało synchro. Powieszę je w tygodniu i dam znać czym zajmę się w następny weekend.

Pozdro
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  speiderman Sun Jul 29, 2012 8:02 pm

pacjentPS wrote:Moje uwagi co do CD-i część 3 w tłumaczeniu speidermana
25 - trzeba dodać że tylko którąś z tych broni, "dla logiki wywodu' Razz
27 - trochę tu namieszane, lepiej zdcydować sie na "więcej czasu niż w poprzedniej grze" albo "połowę czasu tej gry"
47 - zamiast ominąłem skok - zepsułem albo źle skoczyłem.
62 - lamp, zamiast lam
79 - może lepiej najwspanialszą niż najwiekszą. Największa twarz to nie jest dobra oferta Very Happy
85 - wdziecznie zmieniłbym na na szczęście, szczęśliwie albo jakoś tak.
99 - "jedyna druga gra" - to mi nie brzmiu jakoś, ale sam nie mam pomysłu, co z tym zrobić.
126 - lepiej "dźwięki natury" albo dźwieki otoczenia"
140 - zamiast wliczając może po prostu "czyli"
143 - brakuje "jest to, że"
163 - zamiast zastygnięciem lepiej uzyć "sparaliżowaniem" albo "unieruchomieniem"

62 - tak, czasem takie błędy przechodzą, a nie jest to coś, co Word wykryje Embarassed .
99 - też mi, szczerze mówiąc, nie pasowało. Może dam po prostu "ostatnia".
163 - nie mogłem znaleźć odpowiedniego słowa, wezmę to drugie.

Co do reszty, to wielkie dzięki za dostrzeżenie.

speiderman

Posts : 14
Join date : 2012-07-03

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Tue Jul 31, 2012 10:12 pm

Ja właśnie skończyłem synchronizować Godzillę. Jutro wrzucę linki poproszę o sprawdzenie. Mam też pytanko do Moto200 - kiedy można się spodziewać napisów pod filmami Jamesa? Byłoby miło zobaczyć efekty swojej pracy już pod oficjalnym filmem... Smile

Poniżej pierwsza wersja Godzilli:

[You must be registered and logged in to see this link.]
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Moto200 Wed Aug 01, 2012 12:25 pm

Bananowy Janek wrote:Mam też pytanko do Moto200 - kiedy można się spodziewać napisów pod filmami Jamesa? Byłoby miło zobaczyć efekty swojej pracy już pod oficjalnym filmem... Smile

Jeśli napisy zostały skończone i przejrzane, a tłumacz jest pewien, że plik to ostateczna wersja, powinien je przesłać do Juanako.
Wszystko jest w topicu poniżej. Ja nie wysyłam plików za nikogo.

[You must be registered and logged in to see this link.]

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Wed Aug 01, 2012 3:39 pm

OK, dzięki. Nie doczytałem tego. Smile
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Mon Aug 06, 2012 5:21 pm

Wrzuciłem napisy do X-Men. Proszę o korektę.

[You must be registered and logged in to see this link.]

Pozdrawiam
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  pacjentPS Tue Aug 07, 2012 9:40 pm


moje poprawki do Godzilla:
2, 5 - brak kropki.
28 - brak pytajnika.
35 - Godzillę zamiast "---ą"
36 - sześciokątny zamiast heksagonalny brzmi lepiej stylistycznie, jak dla mnie.
43 - brakuje m w firmowym
54 - trzeba skrócic tę linię. wyrzucenie "niby" chyba załatwi sprawę.
60 - coś warto dodać w linii, żeby wyrazic powatpiewanie Nerda. Wielokropek chociaż Smile
87 - Gezora zamiast Gozera
93 - jak w 54
95,96 - Moguera zamiast Maguera; w 95 zbędny przecinek przed i'
96 - ę w nastepne
116 - przed "jeśli" przecinek. Chyba.
139 - mozna o dziesiątą sekundy zwiekszyc czas wyswietlania, byłoby łatwiej przeczytać
164 - ja zakończyłbym dwukropkiem
216 - a tu wykrzyknikiem

Miłoby było, gdyby ktos przejrzał moje napisy do Star Wars. Wiszą gdzieś wyżej.

pacjentPS

Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Wed Aug 08, 2012 8:38 pm

Poprawiona Godzilla.

[You must be registered and logged in to see this link.]

Co do uwag:

164 - dałem myślnik
95 - przecinek jest chyba potrzebny, bo to drugie "i" - "[...] po pokonaniu Moguery i Gezory, i przejściu do następnego [...]"
87 - chyba za dużo ogladałem odcinek z Ghostbusters Razz (poprawione)


Star Wars postaram się dzisiaj obejrzeć i dam znać.

Pozdro
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Thu Aug 09, 2012 3:24 pm

Przejrzałem Star Wars. To dość długi odcinek, więc było sporo uwag. Zrobilem to w OpenOffice ze śledzeniem zmian (było tego dość sporo). Nie wiem jak z synchro bo analizowałem samą treść - nie oglądałem odcinka.

[You must be registered and logged in to see this link.]

Pozdrawiam
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Thu Aug 16, 2012 8:23 am

Czy forum jeszcze żyje?
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Moto200 Thu Aug 16, 2012 12:52 pm

Bananowy Janek wrote:Czy forum jeszcze żyje?

Parę dni temu odzyskałem komputer i pliki. Niedługo zabiorę się za aktualizację pierwszego posta. Przepraszam za nieobecność. Zostało mi półtora odcinka do wstępnego dokończenia pierwszego sezonu.

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Fri Aug 17, 2012 6:40 am

Wrzuciłem tłumaczenie odcinka "Mario is Missing":

[You must be registered and logged in to see this link.]

Moto200 - czy nadal chcesz, żeby ktoś przejął opiekę nad pierwszym postem i forum w ogóle?

Pozdrawiam
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Moto200 Fri Aug 17, 2012 3:03 pm

Bananowy Janek wrote:

Moto200 - czy nadal chcesz, żeby ktoś przejął opiekę nad pierwszym postem i forum w ogóle?


Póki zajmuję się tłumaczeniem sezonu, zaglądam tu co jakiś czas i aktualizuję post. Mam wrażenie, że parę osób się wykrusza. Kiedy skończę pierwszy sezon, uważam, że to będzie dobry moment, żeby nanieść większe poprawki na pierwszy post i stworzyć wątek na nowo.

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Moto200 Sat Aug 18, 2012 9:31 pm

Ukończyłem wstępnie cały pierwszy sezon (odcinki 1-17 włącznie).

Obecnie aktualizuję starsze odcinki i przeprowadzam finalną korektę na wszystkim. Odcinki wrzucam kolejno na [You must be registered and logged in to see this link.]
Kompletny sezon prześlę niedługo do Juanako, stworzymy też nowy wątek, ponieważ kończę na razie tłumaczenia AVGN, a Bananowy Janek zgłosił się jako ochotnik do aktualizowania pierwszego posta. Do tego czasu odcinki będą "leżały" pod w.w. linkiem i jest jeszcze czas na sugestie.

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Mon Aug 20, 2012 7:05 am

Zgadza się, jestem gotowy przejąć ten projekt. Czy prześlesz mi html?
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Moto200 Mon Aug 20, 2012 11:30 am

Bananowy Janek wrote:Zgadza się, jestem gotowy przejąć ten projekt. Czy prześlesz mi html?

Done.
Dzięki, że się tego podjąłeś. Skoro ten wątek nie będzie już używany, jest okazja na podsumowanie wszystkiego, co osiągnęliśmy w pierwszym poście nowego. Kod, który wysłałem, pomoże ci w odtworzeniu listy odcinków.
Chyba, że zostawimy ten wątek do dalszych dyskusji, a ty stworzysz jedynie thread informujący o naszym postępie. Masz w tej chwili wolną rękę, ja się dostosuję Very Happy

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Tue Aug 21, 2012 5:44 am

Dzieki wielkie za zaufanie Moto200. Postaram sie wywiazac z tego zaszczytu jak nalezy :-)
Wybaczcie brak znakow ale jestem na wakacjach i pisze z tabletu.

w sobote zajme sie tematem i proponuje takie rozwiazanie:

1. zrobie nowe subforum dla jezyka Pl i wpierwszym poscie polinkuje ten temat
2. w tym samym poscie oczywiscie uzyje tez twojego kodu
3. chciakbym sie dowiedziec kto nadal pracuje nad napismi, bo od jakiegos czasu forum wydaje sie byc martwe

poki co mozna jeszcze pracowac na tym temacie, a w sobote zajme sie juz migracja do nowego posta

pozdrawiam
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  speiderman Wed Aug 22, 2012 6:38 pm

Przyznaję, że trochę się opuściłem, w dodatku mam pracę na wakacje. Ale oto tłumaczenie Superman ( katalogu), a wkrótce zabieram się za superman 64: [You must be registered and logged in to see this link.]

speiderman

Posts : 14
Join date : 2012-07-03

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Moto200 Thu Aug 23, 2012 2:07 am

Przeglądając moje tłumaczenia i dokonując finalnej korekty, chciałbym was spytać o opinię. Chodzi o sam początek odcinka "Power Glove". Oto oryginalny tekst:

"I love the Power Glove. It's so bad." And i mean - BAD. This thing is BAD. Why do you need a glove to play a game? What's wrong with this? [pokazuje pada]

Miałem problem z przetłumaczeniem słowa "bad". W latach 80tych było to popularne określenie na wszystko, co "fajne", "wystrzałowe". Przeglądając słowniki można natknąć się zarówno na dosłowne znaczenie ("zły"), jak i na potoczne ("robiący wrażenie", itd.) - w tym przypadku Nerd chciał zawrzeć obydwa znaczenia.

Szukałem określenia w języku polskim, które byłoby jednocześnie pozytywne i negatywne, ale nie znalazłem dobrego odpowiednika. Postanowiłem więc sobie na odrobinę twórczości i przy okazji nawiązałem do tego, że Nerd uważa Power Glove za kolejną, niepotrzebną zabawkę. Oto moje tłumaczenie:

"Kocham Power Glove. Jest Bajerancka." No właśnie - bajer. To niepotrzebny pierdół. Dlaczego do grania potrzebna jest rękawica? Co jest nie tak z tym? [pokazuje pada]

Czy uważacie, że takie tłumaczenie jest w porządku? Czy raczej zostawilibyście słowo "zła" i pominęlibyście żart kompletnie? A może macie inne pomysły? Smile

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  speiderman Thu Aug 23, 2012 4:20 pm

Sam dawniej przy tym tekście zostawiłem słowo "zła", bo kojarzyło mi się z określeniami typu "ostra", "niegrzeczna". O bajerze nie pomyślałem i w sumie nawet nie brzmi to źle.

EDIT:
Przy okazji zrobiłem korektę "Mario is Missing":

2
00:00:14,380 --> 00:00:17,020
Jedno życie?
Brak kontunuacji?
"kontynuacji"

25
00:01:26,280 --> 00:01:30,030
Pierwsze co się widzimy,
to Mario, któremu rzucono worek na głowę.
Bez "się".


46
00:02:11,840 --> 00:02:13,410
Nie chcę być edukowany?
Powinien raczej być wykrzyknik.

47
00:02:13,440 --> 00:02:15,120
Chcę by mózg mi się lasował.
Przecinek przed "by".

60
00:02:44,720 --> 00:02:47,120
Zastanawia mnie, co w ogóle
Luigi robi.
Myślę, że bez przecinka.

63
00:02:52,360 --> 00:02:53,740
A, jak myślicie, co to jest?
Raczej bez przecinka po "A".[/quote]


76
00:03:21,270 --> 00:03:21,280
Po drugie, dlaczego miasto Nowy Jork
ma się przejmować, że King Kong

77
00:03:21,280 --> 00:03:23,670
został skradziony z Empire State Building.
To pytanie, więc na końcu powinien być pytajnik.

84
00:03:42,420 --> 00:03:46,110
OK, King Kong jest wysoki
na jakieś 50 stóp.
15 stóp to trochę ponad 15 metrów. Myślę, że można na to przemianować stopy, co by rodacy łatwiej rozumieli Smile .

85
00:03:46,110 --> 00:03:49,710
Choć w grze zrobili go wielkiego
na 1500 stóp.
Tak samo. 1500 stóp to w zaokrągleniu trochę ponad 450 metrów.

93
00:04:03,690 --> 00:04:07,330
Ta sama postać, która była
bezpośrednią insporacją dla "Donkey Konga",
Donkey Kong jako postać, nie chodzi tu o grę, więc bez cudzysłowia.

101
00:04:23,000 --> 00:04:27,170
Mam rozumieć, że przyczyną,
dla której ta suka nie chce ze mną rozmawiać,
Według tego co mówi, powinno być "głupia suka".

106
00:04:37,440 --> 00:04:39,860
A może użyć mojego śliskiego, włoskiego
chuja hudraulika,
"hydraulika"

127
00:05:21,360 --> 00:05:22,680
Kto, do cholery, na mnie trąbi?
Przy zwrocie "do cholery" na ogół nie używa się przecinków.

178
00:06:54,460 --> 00:06:57,950
Kolejną czynnością, jest umieszczenie
przedmiotu w określonym punkcie.
Myślę, że przecinek jest zbędny.

179
00:06:58,000 --> 00:07:01,750
Znalazłem jabłko, podpowiedź wspomina
o Isaaku Newtonie,
"Izaaku"

232
00:08:39,930 --> 00:08:42,570
Ponieważ przechodzę,
przez zanik sensoryczny.
Bez przecinka.

239
00:08:56,820 --> 00:08:57,840
na której pojawiły się wszystkie wspaniałe,

240
00:08:57,840 --> 00:08:58,800
klasyczne gry z Mario.
Nie tyle błąd, ale przeglądając to na samej recenzji strasznie szybko przeleciało i radziłbym połączyć to w jedną linię tekstu.

242
00:09:01,580 --> 00:09:04,220
Tytuły zaś, nawet nie brzmią edukacyjnie.
Bez przecinka.

speiderman

Posts : 14
Join date : 2012-07-03

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  verbatim05 Sun Aug 26, 2012 12:14 am

Hej siema tłumacze nie wiem czy już podzieliliście się na zadania ale z chęcią pomogę bo sam już miałem się za to zabrać Razz
Niestety ciągle dokuczał mi brak czasu (praca, studia i wakacje) ale że teraz jest wrzesień i zawraca mi gitarę praktycznie wyłącznie praca to mogę przez ten miesiąc coś tam dopomóc.

Wejdźcie w ten link oto jeden z przetłumaczonych epów (Hydlide w tym wypadku)
[You must be registered and logged in to see this link.]
hasło : AVGN
Nie trzeba ściągać można w playerze oglądać Smile
Nad napisami myślałem również w trochę bardziej kolorową formą, wiecie trochę jak w Anime - kto ogląda to wie Smile
Wprowadziłem nawet karaoke, napisy do śpiewu się starałem stworzyć ale ktoś z was stworzył lepsze także potraktujcie to tylko jako przykład.
Na filmiku widać również przetłumaczone kredity i napisy są ustawione w odpowiednich miejscach lepiej się czyta to oczywiście.

Jeżeli nic nie macie przeciwko to z chęcią zabiore się za Schwarzenegger Games.

verbatim05

Posts : 4
Join date : 2012-08-26

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Sun Aug 26, 2012 1:10 pm

@Verbatim05

Z tego co widzę, to Schwarzenegger Games nie są przez nikogo tłumaczone, więc myślę, że możesz się tego podjąć. Hydlide jest w trakcie tłumaczenia przez Lafara (choć on ostatnio nie daje znaku życia).


@All

Ja właśnie wróciłem z urlopu w Polsce i jutro zabieram się za forum (w związku z wycofaniem się Moto200). Poprosiłem już o otwarcie polskiego subforum i tam będziemy kontynuować pracę nad polskimi tłumaczeniami.

Pozdrawiam
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Mon Aug 27, 2012 8:55 am

Nadal czekam na subforum, więc póki co jesteśmy przywiązani do tego wątku.

Chciałbym jednak spytać o opinię. Czy w nowym subforum wolelibyście używać osobnego wątku dla każdego odcinka, czy pracować w jednym ciągu jak dotychczas? Wydaje mi się, że pierwsze rozwiązanie jest rozsądniejsze (choć będzie sporo tematów).

W głowie mam w tej chwili dwa przyklejone wątki - post o postępach przygtowany przez Moto200 oraz dostęp do [You must be registered and logged in to see this link.]

Pozdrawiam
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Moto200 Mon Aug 27, 2012 7:01 pm

Bananowy Janek wrote:Nadal czekam na subforum, więc póki co jesteśmy przywiązani do tego wątku.

Chciałbym jednak spytać o opinię. Czy w nowym subforum wolelibyście używać osobnego wątku dla każdego odcinka, czy pracować w jednym ciągu jak dotychczas? Wydaje mi się, że pierwsze rozwiązanie jest rozsądniejsze (choć będzie sporo tematów).

W głowie mam w tej chwili dwa przyklejone wątki - post o postępach przygtowany przez Moto200 oraz dostęp do [You must be registered and logged in to see this link.]

Pozdrawiam

A może tak: postępy + FTP w jednym wątku, pytania dotyczące tłumaczeń w drugim, prośby o korektę w trzecim? Jeżeli już chcesz dzielić, to najprędzej ten ostatni temat; i proponuję na sezony, a nie na odcinki.

verbatim05 wrote:Nad napisami myślałem również w trochę bardziej kolorową formą, wiecie trochę jak w Anime - kto ogląda to wie
Wprowadziłem nawet karaoke, napisy do śpiewu się starałem stworzyć ale ktoś z was stworzył lepsze także potraktujcie to tylko jako przykład.
Na filmiku widać również przetłumaczone kredity i napisy są ustawione w odpowiednich miejscach lepiej się czyta to oczywiście.

Witaj na forum. Pamiętaj, że tworzymy softsuby w formacie SRT. Tworzenie odrębnych filmów z hardsubami to coś, czego Nerd chciałby uniknąć, dlatego właśnie dodaje pliki SRT do oficjalnych odcinków. Softsuby na YouTube nie dopuszczają żadnego formatowania (nawet pochylonego tekstu). To dobrze, że masz zapał, ale proponuję, żebyś najpierw przejrzał dotychczasowe tłumaczenia (linki do plików dostępne w całym wątku), żebyś mniej więcej ogarnął ideę tego, co robimy, zanim zaczniesz tłumaczyć (a najlepiej przeczytał cały wątek).

Dzieliliśmy się na "tereny", bo nasze tłumaczenia różnią się nieco stylem i chcieliśmy zachować konsekwentny tekst w obrębie sąsiadujących odcinków. Nie wahaj się i pisz, jeśli masz jakiekolwiek pytania! Smile

Moto200

Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Bananowy Janek Tue Aug 28, 2012 5:25 pm

Moto200 - postawiłem nowy wątek z postępem prac. Czy możesz wyedytować swój pierwszy post żeby nie dublować tej informacji? Myślę, że można też zamknąć już ten temat i zgodnie z twoją sugestią prośby o korektę i pytania odnośnie tłumaczeń stawiać już w nowych tematach.

Daj też znać proszę, czy wszystkie twoje napisy są już online, żebym mógł je oznaczyć w postępach prac.

I jeszcze jedno pytanie - kto jest adminem forum, żebym mógł poprosić o przyklejenie wątku?

Czy możesz mi przesłać jakiś e-mail do siebie - jeśli będę miał jakieś dodatkowe pytania, to chętnie skorzystam z twojego doświadczenia dotychczasowego.
Bananowy Janek
Bananowy Janek

Posts : 52
Join date : 2012-07-05
Age : 43
Location : PL/UK

http://www.kozownicki.pl/blog

Back to top Go down

Polish subs - Page 4 Empty Re: Polish subs

Post  Sponsored content


Sponsored content


Back to top Go down

Page 4 of 5 Previous  1, 2, 3, 4, 5  Next

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum