Polish subs
+5
Bananowy Janek
speiderman
Lafar
pacjentPS
Moto200
9 posters
Page 4 of 5
Page 4 of 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Polish subs
Transformers został poprawiony. Nowa wersja dostępna tutaj:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Czy może ktoś jeszcze rzucić w to okiem, bo poprawki nanosiłem pod Linuxem i nie wiem czy przypadkiem nie zmieniła się strona kodowa, albo inne dziadostwo się nie wdarło.
Godzilla już przetłumaczona, zostało synchro. Powieszę je w tygodniu i dam znać czym zajmę się w następny weekend.
Pozdro
[You must be registered and logged in to see this link.]
Czy może ktoś jeszcze rzucić w to okiem, bo poprawki nanosiłem pod Linuxem i nie wiem czy przypadkiem nie zmieniła się strona kodowa, albo inne dziadostwo się nie wdarło.
Godzilla już przetłumaczona, zostało synchro. Powieszę je w tygodniu i dam znać czym zajmę się w następny weekend.
Pozdro
Re: Polish subs
pacjentPS wrote:Moje uwagi co do CD-i część 3 w tłumaczeniu speidermana
25 - trzeba dodać że tylko którąś z tych broni, "dla logiki wywodu'
27 - trochę tu namieszane, lepiej zdcydować sie na "więcej czasu niż w poprzedniej grze" albo "połowę czasu tej gry"
47 - zamiast ominąłem skok - zepsułem albo źle skoczyłem.
62 - lamp, zamiast lam
79 - może lepiej najwspanialszą niż najwiekszą. Największa twarz to nie jest dobra oferta
85 - wdziecznie zmieniłbym na na szczęście, szczęśliwie albo jakoś tak.
99 - "jedyna druga gra" - to mi nie brzmiu jakoś, ale sam nie mam pomysłu, co z tym zrobić.
126 - lepiej "dźwięki natury" albo dźwieki otoczenia"
140 - zamiast wliczając może po prostu "czyli"
143 - brakuje "jest to, że"
163 - zamiast zastygnięciem lepiej uzyć "sparaliżowaniem" albo "unieruchomieniem"
62 - tak, czasem takie błędy przechodzą, a nie jest to coś, co Word wykryje .
99 - też mi, szczerze mówiąc, nie pasowało. Może dam po prostu "ostatnia".
163 - nie mogłem znaleźć odpowiedniego słowa, wezmę to drugie.
Co do reszty, to wielkie dzięki za dostrzeżenie.
speiderman- Posts : 14
Join date : 2012-07-03
Re: Polish subs
Ja właśnie skończyłem synchronizować Godzillę. Jutro wrzucę linki poproszę o sprawdzenie. Mam też pytanko do Moto200 - kiedy można się spodziewać napisów pod filmami Jamesa? Byłoby miło zobaczyć efekty swojej pracy już pod oficjalnym filmem...
Poniżej pierwsza wersja Godzilli:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Poniżej pierwsza wersja Godzilli:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Re: Polish subs
Bananowy Janek wrote:Mam też pytanko do Moto200 - kiedy można się spodziewać napisów pod filmami Jamesa? Byłoby miło zobaczyć efekty swojej pracy już pod oficjalnym filmem...
Jeśli napisy zostały skończone i przejrzane, a tłumacz jest pewien, że plik to ostateczna wersja, powinien je przesłać do Juanako.
Wszystko jest w topicu poniżej. Ja nie wysyłam plików za nikogo.
[You must be registered and logged in to see this link.]
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Wrzuciłem napisy do X-Men. Proszę o korektę.
[You must be registered and logged in to see this link.]
Pozdrawiam
[You must be registered and logged in to see this link.]
Pozdrawiam
Re: Polish subs
moje poprawki do Godzilla:
2, 5 - brak kropki.
28 - brak pytajnika.
35 - Godzillę zamiast "---ą"
36 - sześciokątny zamiast heksagonalny brzmi lepiej stylistycznie, jak dla mnie.
43 - brakuje m w firmowym
54 - trzeba skrócic tę linię. wyrzucenie "niby" chyba załatwi sprawę.
60 - coś warto dodać w linii, żeby wyrazic powatpiewanie Nerda. Wielokropek chociaż
87 - Gezora zamiast Gozera
93 - jak w 54
95,96 - Moguera zamiast Maguera; w 95 zbędny przecinek przed i'
96 - ę w nastepne
116 - przed "jeśli" przecinek. Chyba.
139 - mozna o dziesiątą sekundy zwiekszyc czas wyswietlania, byłoby łatwiej przeczytać
164 - ja zakończyłbym dwukropkiem
216 - a tu wykrzyknikiem
Miłoby było, gdyby ktos przejrzał moje napisy do Star Wars. Wiszą gdzieś wyżej.
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
Poprawiona Godzilla.
[You must be registered and logged in to see this link.]
Co do uwag:
164 - dałem myślnik
95 - przecinek jest chyba potrzebny, bo to drugie "i" - "[...] po pokonaniu Moguery i Gezory, i przejściu do następnego [...]"
87 - chyba za dużo ogladałem odcinek z Ghostbusters (poprawione)
Star Wars postaram się dzisiaj obejrzeć i dam znać.
Pozdro
[You must be registered and logged in to see this link.]
Co do uwag:
164 - dałem myślnik
95 - przecinek jest chyba potrzebny, bo to drugie "i" - "[...] po pokonaniu Moguery i Gezory, i przejściu do następnego [...]"
87 - chyba za dużo ogladałem odcinek z Ghostbusters (poprawione)
Star Wars postaram się dzisiaj obejrzeć i dam znać.
Pozdro
Re: Polish subs
Przejrzałem Star Wars. To dość długi odcinek, więc było sporo uwag. Zrobilem to w OpenOffice ze śledzeniem zmian (było tego dość sporo). Nie wiem jak z synchro bo analizowałem samą treść - nie oglądałem odcinka.
[You must be registered and logged in to see this link.]
Pozdrawiam
[You must be registered and logged in to see this link.]
Pozdrawiam
Re: Polish subs
Bananowy Janek wrote:Czy forum jeszcze żyje?
Parę dni temu odzyskałem komputer i pliki. Niedługo zabiorę się za aktualizację pierwszego posta. Przepraszam za nieobecność. Zostało mi półtora odcinka do wstępnego dokończenia pierwszego sezonu.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Wrzuciłem tłumaczenie odcinka "Mario is Missing":
[You must be registered and logged in to see this link.]
Moto200 - czy nadal chcesz, żeby ktoś przejął opiekę nad pierwszym postem i forum w ogóle?
Pozdrawiam
[You must be registered and logged in to see this link.]
Moto200 - czy nadal chcesz, żeby ktoś przejął opiekę nad pierwszym postem i forum w ogóle?
Pozdrawiam
Re: Polish subs
Bananowy Janek wrote:
Moto200 - czy nadal chcesz, żeby ktoś przejął opiekę nad pierwszym postem i forum w ogóle?
Póki zajmuję się tłumaczeniem sezonu, zaglądam tu co jakiś czas i aktualizuję post. Mam wrażenie, że parę osób się wykrusza. Kiedy skończę pierwszy sezon, uważam, że to będzie dobry moment, żeby nanieść większe poprawki na pierwszy post i stworzyć wątek na nowo.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Ukończyłem wstępnie cały pierwszy sezon (odcinki 1-17 włącznie).
Obecnie aktualizuję starsze odcinki i przeprowadzam finalną korektę na wszystkim. Odcinki wrzucam kolejno na [You must be registered and logged in to see this link.]
Kompletny sezon prześlę niedługo do Juanako, stworzymy też nowy wątek, ponieważ kończę na razie tłumaczenia AVGN, a Bananowy Janek zgłosił się jako ochotnik do aktualizowania pierwszego posta. Do tego czasu odcinki będą "leżały" pod w.w. linkiem i jest jeszcze czas na sugestie.
Obecnie aktualizuję starsze odcinki i przeprowadzam finalną korektę na wszystkim. Odcinki wrzucam kolejno na [You must be registered and logged in to see this link.]
Kompletny sezon prześlę niedługo do Juanako, stworzymy też nowy wątek, ponieważ kończę na razie tłumaczenia AVGN, a Bananowy Janek zgłosił się jako ochotnik do aktualizowania pierwszego posta. Do tego czasu odcinki będą "leżały" pod w.w. linkiem i jest jeszcze czas na sugestie.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Bananowy Janek wrote:Zgadza się, jestem gotowy przejąć ten projekt. Czy prześlesz mi html?
Done.
Dzięki, że się tego podjąłeś. Skoro ten wątek nie będzie już używany, jest okazja na podsumowanie wszystkiego, co osiągnęliśmy w pierwszym poście nowego. Kod, który wysłałem, pomoże ci w odtworzeniu listy odcinków.
Chyba, że zostawimy ten wątek do dalszych dyskusji, a ty stworzysz jedynie thread informujący o naszym postępie. Masz w tej chwili wolną rękę, ja się dostosuję
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Dzieki wielkie za zaufanie Moto200. Postaram sie wywiazac z tego zaszczytu jak nalezy :-)
Wybaczcie brak znakow ale jestem na wakacjach i pisze z tabletu.
w sobote zajme sie tematem i proponuje takie rozwiazanie:
1. zrobie nowe subforum dla jezyka Pl i wpierwszym poscie polinkuje ten temat
2. w tym samym poscie oczywiscie uzyje tez twojego kodu
3. chciakbym sie dowiedziec kto nadal pracuje nad napismi, bo od jakiegos czasu forum wydaje sie byc martwe
poki co mozna jeszcze pracowac na tym temacie, a w sobote zajme sie juz migracja do nowego posta
pozdrawiam
Wybaczcie brak znakow ale jestem na wakacjach i pisze z tabletu.
w sobote zajme sie tematem i proponuje takie rozwiazanie:
1. zrobie nowe subforum dla jezyka Pl i wpierwszym poscie polinkuje ten temat
2. w tym samym poscie oczywiscie uzyje tez twojego kodu
3. chciakbym sie dowiedziec kto nadal pracuje nad napismi, bo od jakiegos czasu forum wydaje sie byc martwe
poki co mozna jeszcze pracowac na tym temacie, a w sobote zajme sie juz migracja do nowego posta
pozdrawiam
Re: Polish subs
Przyznaję, że trochę się opuściłem, w dodatku mam pracę na wakacje. Ale oto tłumaczenie Superman ( katalogu), a wkrótce zabieram się za superman 64: [You must be registered and logged in to see this link.]
speiderman- Posts : 14
Join date : 2012-07-03
Re: Polish subs
Przeglądając moje tłumaczenia i dokonując finalnej korekty, chciałbym was spytać o opinię. Chodzi o sam początek odcinka "Power Glove". Oto oryginalny tekst:
Miałem problem z przetłumaczeniem słowa "bad". W latach 80tych było to popularne określenie na wszystko, co "fajne", "wystrzałowe". Przeglądając słowniki można natknąć się zarówno na dosłowne znaczenie ("zły"), jak i na potoczne ("robiący wrażenie", itd.) - w tym przypadku Nerd chciał zawrzeć obydwa znaczenia.
Szukałem określenia w języku polskim, które byłoby jednocześnie pozytywne i negatywne, ale nie znalazłem dobrego odpowiednika. Postanowiłem więc sobie na odrobinę twórczości i przy okazji nawiązałem do tego, że Nerd uważa Power Glove za kolejną, niepotrzebną zabawkę. Oto moje tłumaczenie:
Czy uważacie, że takie tłumaczenie jest w porządku? Czy raczej zostawilibyście słowo "zła" i pominęlibyście żart kompletnie? A może macie inne pomysły?
"I love the Power Glove. It's so bad." And i mean - BAD. This thing is BAD. Why do you need a glove to play a game? What's wrong with this? [pokazuje pada]
Miałem problem z przetłumaczeniem słowa "bad". W latach 80tych było to popularne określenie na wszystko, co "fajne", "wystrzałowe". Przeglądając słowniki można natknąć się zarówno na dosłowne znaczenie ("zły"), jak i na potoczne ("robiący wrażenie", itd.) - w tym przypadku Nerd chciał zawrzeć obydwa znaczenia.
Szukałem określenia w języku polskim, które byłoby jednocześnie pozytywne i negatywne, ale nie znalazłem dobrego odpowiednika. Postanowiłem więc sobie na odrobinę twórczości i przy okazji nawiązałem do tego, że Nerd uważa Power Glove za kolejną, niepotrzebną zabawkę. Oto moje tłumaczenie:
"Kocham Power Glove. Jest Bajerancka." No właśnie - bajer. To niepotrzebny pierdół. Dlaczego do grania potrzebna jest rękawica? Co jest nie tak z tym? [pokazuje pada]
Czy uważacie, że takie tłumaczenie jest w porządku? Czy raczej zostawilibyście słowo "zła" i pominęlibyście żart kompletnie? A może macie inne pomysły?
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Sam dawniej przy tym tekście zostawiłem słowo "zła", bo kojarzyło mi się z określeniami typu "ostra", "niegrzeczna". O bajerze nie pomyślałem i w sumie nawet nie brzmi to źle.
EDIT:
Przy okazji zrobiłem korektę "Mario is Missing":
EDIT:
Przy okazji zrobiłem korektę "Mario is Missing":
"kontynuacji"2
00:00:14,380 --> 00:00:17,020
Jedno życie?
Brak kontunuacji?
Bez "się".25
00:01:26,280 --> 00:01:30,030
Pierwsze co się widzimy,
to Mario, któremu rzucono worek na głowę.
Powinien raczej być wykrzyknik.46
00:02:11,840 --> 00:02:13,410
Nie chcę być edukowany?
Przecinek przed "by".47
00:02:13,440 --> 00:02:15,120
Chcę by mózg mi się lasował.
Myślę, że bez przecinka.60
00:02:44,720 --> 00:02:47,120
Zastanawia mnie, co w ogóle
Luigi robi.
Raczej bez przecinka po "A".[/quote]63
00:02:52,360 --> 00:02:53,740
A, jak myślicie, co to jest?
To pytanie, więc na końcu powinien być pytajnik.
76
00:03:21,270 --> 00:03:21,280
Po drugie, dlaczego miasto Nowy Jork
ma się przejmować, że King Kong
77
00:03:21,280 --> 00:03:23,670
został skradziony z Empire State Building.
15 stóp to trochę ponad 15 metrów. Myślę, że można na to przemianować stopy, co by rodacy łatwiej rozumieli .84
00:03:42,420 --> 00:03:46,110
OK, King Kong jest wysoki
na jakieś 50 stóp.
Tak samo. 1500 stóp to w zaokrągleniu trochę ponad 450 metrów.85
00:03:46,110 --> 00:03:49,710
Choć w grze zrobili go wielkiego
na 1500 stóp.
Donkey Kong jako postać, nie chodzi tu o grę, więc bez cudzysłowia.93
00:04:03,690 --> 00:04:07,330
Ta sama postać, która była
bezpośrednią insporacją dla "Donkey Konga",
Według tego co mówi, powinno być "głupia suka".101
00:04:23,000 --> 00:04:27,170
Mam rozumieć, że przyczyną,
dla której ta suka nie chce ze mną rozmawiać,
"hydraulika"106
00:04:37,440 --> 00:04:39,860
A może użyć mojego śliskiego, włoskiego
chuja hudraulika,
Przy zwrocie "do cholery" na ogół nie używa się przecinków.127
00:05:21,360 --> 00:05:22,680
Kto, do cholery, na mnie trąbi?
Myślę, że przecinek jest zbędny.178
00:06:54,460 --> 00:06:57,950
Kolejną czynnością, jest umieszczenie
przedmiotu w określonym punkcie.
"Izaaku"179
00:06:58,000 --> 00:07:01,750
Znalazłem jabłko, podpowiedź wspomina
o Isaaku Newtonie,
Bez przecinka.232
00:08:39,930 --> 00:08:42,570
Ponieważ przechodzę,
przez zanik sensoryczny.
Nie tyle błąd, ale przeglądając to na samej recenzji strasznie szybko przeleciało i radziłbym połączyć to w jedną linię tekstu.239
00:08:56,820 --> 00:08:57,840
na której pojawiły się wszystkie wspaniałe,
240
00:08:57,840 --> 00:08:58,800
klasyczne gry z Mario.
Bez przecinka.242
00:09:01,580 --> 00:09:04,220
Tytuły zaś, nawet nie brzmią edukacyjnie.
speiderman- Posts : 14
Join date : 2012-07-03
Re: Polish subs
Hej siema tłumacze nie wiem czy już podzieliliście się na zadania ale z chęcią pomogę bo sam już miałem się za to zabrać
Niestety ciągle dokuczał mi brak czasu (praca, studia i wakacje) ale że teraz jest wrzesień i zawraca mi gitarę praktycznie wyłącznie praca to mogę przez ten miesiąc coś tam dopomóc.
Wejdźcie w ten link oto jeden z przetłumaczonych epów (Hydlide w tym wypadku)
[You must be registered and logged in to see this link.]
hasło : AVGN
Nie trzeba ściągać można w playerze oglądać
Nad napisami myślałem również w trochę bardziej kolorową formą, wiecie trochę jak w Anime - kto ogląda to wie
Wprowadziłem nawet karaoke, napisy do śpiewu się starałem stworzyć ale ktoś z was stworzył lepsze także potraktujcie to tylko jako przykład.
Na filmiku widać również przetłumaczone kredity i napisy są ustawione w odpowiednich miejscach lepiej się czyta to oczywiście.
Jeżeli nic nie macie przeciwko to z chęcią zabiore się za Schwarzenegger Games.
Niestety ciągle dokuczał mi brak czasu (praca, studia i wakacje) ale że teraz jest wrzesień i zawraca mi gitarę praktycznie wyłącznie praca to mogę przez ten miesiąc coś tam dopomóc.
Wejdźcie w ten link oto jeden z przetłumaczonych epów (Hydlide w tym wypadku)
[You must be registered and logged in to see this link.]
hasło : AVGN
Nie trzeba ściągać można w playerze oglądać
Nad napisami myślałem również w trochę bardziej kolorową formą, wiecie trochę jak w Anime - kto ogląda to wie
Wprowadziłem nawet karaoke, napisy do śpiewu się starałem stworzyć ale ktoś z was stworzył lepsze także potraktujcie to tylko jako przykład.
Na filmiku widać również przetłumaczone kredity i napisy są ustawione w odpowiednich miejscach lepiej się czyta to oczywiście.
Jeżeli nic nie macie przeciwko to z chęcią zabiore się za Schwarzenegger Games.
verbatim05- Posts : 4
Join date : 2012-08-26
Re: Polish subs
@Verbatim05
Z tego co widzę, to Schwarzenegger Games nie są przez nikogo tłumaczone, więc myślę, że możesz się tego podjąć. Hydlide jest w trakcie tłumaczenia przez Lafara (choć on ostatnio nie daje znaku życia).
@All
Ja właśnie wróciłem z urlopu w Polsce i jutro zabieram się za forum (w związku z wycofaniem się Moto200). Poprosiłem już o otwarcie polskiego subforum i tam będziemy kontynuować pracę nad polskimi tłumaczeniami.
Pozdrawiam
Z tego co widzę, to Schwarzenegger Games nie są przez nikogo tłumaczone, więc myślę, że możesz się tego podjąć. Hydlide jest w trakcie tłumaczenia przez Lafara (choć on ostatnio nie daje znaku życia).
@All
Ja właśnie wróciłem z urlopu w Polsce i jutro zabieram się za forum (w związku z wycofaniem się Moto200). Poprosiłem już o otwarcie polskiego subforum i tam będziemy kontynuować pracę nad polskimi tłumaczeniami.
Pozdrawiam
Re: Polish subs
Nadal czekam na subforum, więc póki co jesteśmy przywiązani do tego wątku.
Chciałbym jednak spytać o opinię. Czy w nowym subforum wolelibyście używać osobnego wątku dla każdego odcinka, czy pracować w jednym ciągu jak dotychczas? Wydaje mi się, że pierwsze rozwiązanie jest rozsądniejsze (choć będzie sporo tematów).
W głowie mam w tej chwili dwa przyklejone wątki - post o postępach przygtowany przez Moto200 oraz dostęp do [You must be registered and logged in to see this link.]
Pozdrawiam
Chciałbym jednak spytać o opinię. Czy w nowym subforum wolelibyście używać osobnego wątku dla każdego odcinka, czy pracować w jednym ciągu jak dotychczas? Wydaje mi się, że pierwsze rozwiązanie jest rozsądniejsze (choć będzie sporo tematów).
W głowie mam w tej chwili dwa przyklejone wątki - post o postępach przygtowany przez Moto200 oraz dostęp do [You must be registered and logged in to see this link.]
Pozdrawiam
Re: Polish subs
Bananowy Janek wrote:Nadal czekam na subforum, więc póki co jesteśmy przywiązani do tego wątku.
Chciałbym jednak spytać o opinię. Czy w nowym subforum wolelibyście używać osobnego wątku dla każdego odcinka, czy pracować w jednym ciągu jak dotychczas? Wydaje mi się, że pierwsze rozwiązanie jest rozsądniejsze (choć będzie sporo tematów).
W głowie mam w tej chwili dwa przyklejone wątki - post o postępach przygtowany przez Moto200 oraz dostęp do [You must be registered and logged in to see this link.]
Pozdrawiam
A może tak: postępy + FTP w jednym wątku, pytania dotyczące tłumaczeń w drugim, prośby o korektę w trzecim? Jeżeli już chcesz dzielić, to najprędzej ten ostatni temat; i proponuję na sezony, a nie na odcinki.
verbatim05 wrote:Nad napisami myślałem również w trochę bardziej kolorową formą, wiecie trochę jak w Anime - kto ogląda to wie
Wprowadziłem nawet karaoke, napisy do śpiewu się starałem stworzyć ale ktoś z was stworzył lepsze także potraktujcie to tylko jako przykład.
Na filmiku widać również przetłumaczone kredity i napisy są ustawione w odpowiednich miejscach lepiej się czyta to oczywiście.
Witaj na forum. Pamiętaj, że tworzymy softsuby w formacie SRT. Tworzenie odrębnych filmów z hardsubami to coś, czego Nerd chciałby uniknąć, dlatego właśnie dodaje pliki SRT do oficjalnych odcinków. Softsuby na YouTube nie dopuszczają żadnego formatowania (nawet pochylonego tekstu). To dobrze, że masz zapał, ale proponuję, żebyś najpierw przejrzał dotychczasowe tłumaczenia (linki do plików dostępne w całym wątku), żebyś mniej więcej ogarnął ideę tego, co robimy, zanim zaczniesz tłumaczyć (a najlepiej przeczytał cały wątek).
Dzieliliśmy się na "tereny", bo nasze tłumaczenia różnią się nieco stylem i chcieliśmy zachować konsekwentny tekst w obrębie sąsiadujących odcinków. Nie wahaj się i pisz, jeśli masz jakiekolwiek pytania!
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Moto200 - postawiłem nowy wątek z postępem prac. Czy możesz wyedytować swój pierwszy post żeby nie dublować tej informacji? Myślę, że można też zamknąć już ten temat i zgodnie z twoją sugestią prośby o korektę i pytania odnośnie tłumaczeń stawiać już w nowych tematach.
Daj też znać proszę, czy wszystkie twoje napisy są już online, żebym mógł je oznaczyć w postępach prac.
I jeszcze jedno pytanie - kto jest adminem forum, żebym mógł poprosić o przyklejenie wątku?
Czy możesz mi przesłać jakiś e-mail do siebie - jeśli będę miał jakieś dodatkowe pytania, to chętnie skorzystam z twojego doświadczenia dotychczasowego.
Daj też znać proszę, czy wszystkie twoje napisy są już online, żebym mógł je oznaczyć w postępach prac.
I jeszcze jedno pytanie - kto jest adminem forum, żebym mógł poprosić o przyklejenie wątku?
Czy możesz mi przesłać jakiś e-mail do siebie - jeśli będę miał jakieś dodatkowe pytania, to chętnie skorzystam z twojego doświadczenia dotychczasowego.
Page 4 of 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Page 4 of 5
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|