Polish subs
+5
Bananowy Janek
speiderman
Lafar
pacjentPS
Moto200
9 posters
Page 3 of 5
Page 3 of 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Polish subs
Lafar wrote:Street Fighter 2010 do sprawdzenia:
[You must be registered and logged in to see this link.]
1) Przy ostatnim bossie zdecydowałem się na 'moszna, która połknęła Bukę' bo ta postać ma najbardziej zbliżony kształt. W oryginale jest Grimace i na początku miałem wpisanego Teletubisia ale jednak trochę mi to nie pasowało.
2) Przetłumaczyłem słowo 'Target' na 'Cel' bo było to potrzebne, aby zrozumieć o czym James mówi.
3) Wszystkie 'ci' z małej - zabieg celowy.
4) Przy Street Fighter 1 - 'Oprócz tego, gra ma gówniane głosy.' Miałem napisać że gra ma gówniany dźwięk ale nie o to chodzi w review - chodzi konkretnie o sample głosu. Zdanie dalej wygląda jakoś dziwnie, więc może ktoś wymyśli coś innego.
Przejrzałem pobieżnie do połowy i rzuciła mi się w oczy jedna rzecz:
41: zamiast "grało większość" - "grała większość"
A zdanie z "głosami" faktycznie dość trudne. Może tak: "Poza tym - głosy brzmią koszmarnie."
Re: Polish subs
Tłumaczenie Daydreamin' Davey do przejrzenia.
[You must be registered and logged in to see this link.]
James mówi o że znalazł się w "Winter Wonderland". Zostawiłem tak, bo nie znalazłem innej równie kultowej piosenki świątecznej.
Kiedy Davey mówi "awesome" przetłumaczyłem na "fajowo". Jakoś dziecko mówiące zajebisty nie leżało mi w kontekście.
Kiedy James mówi o tym, że istnieje gra na NES w której dziwka chce się sprzedać dziecku mówi "Now the whole thing is worth it". Może ktoś zaproponuje coś lepszego niż ja tam wstawiłem.
[You must be registered and logged in to see this link.]
James mówi o że znalazł się w "Winter Wonderland". Zostawiłem tak, bo nie znalazłem innej równie kultowej piosenki świątecznej.
Kiedy Davey mówi "awesome" przetłumaczyłem na "fajowo". Jakoś dziecko mówiące zajebisty nie leżało mi w kontekście.
Kiedy James mówi o tym, że istnieje gra na NES w której dziwka chce się sprzedać dziecku mówi "Now the whole thing is worth it". Może ktoś zaproponuje coś lepszego niż ja tam wstawiłem.
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
Wybaczcie, że jeszcze raz piszę o Winter Games.
[You must be registered and logged in to see this link.]
Zrobiłem finalną wersję napisów (chyba, że pojawią się jeszcze jakieś uwagi) , w której dodałem jeszcze podpis tłumaczenia.
Jeżeli więc uznacie, że są gotowe do wysłania - będę zaszczycony.
[You must be registered and logged in to see this link.]
Zrobiłem finalną wersję napisów (chyba, że pojawią się jeszcze jakieś uwagi) , w której dodałem jeszcze podpis tłumaczenia.
Jeżeli więc uznacie, że są gotowe do wysłania - będę zaszczycony.
Re: Polish subs
Przemyślenia dotyczące Day Dreamin' Davey od pacjentPS:
11. Więc trzeba odzyskać ołówek?
13. Wygląda to jak zwykła przygodówka w stylu "Zeldy",
17. Już na samym początku
17 i 18. Głazy zamieniłbym na kamienie
20. 'Nie, nie da się' albo 'Nie, nie da się ich ruszyć' albo 'Nie, ani drgną'
23. 'jeśli' zamiast 'jesli'
46. Kropka na końcu
50. 'się' zamiast 'sie' x2
59. ale ciągle umieram / ale on ciągle mnie zabija
73. spacja na początku linii
84. tylko go doknąć
90. czy z dużej
93. po 'skurwysynu' wykrzyknik (albo przecinek i 'dalej' z małej
104. 'się' zamiast 'sie'
106. do tego 'Ee' dodałbym jedno e (Eee...). Czyta się to jakoś lepiej wtedy.
108. CO z nim jest nie tak,...
110. 'Jesteśmy' zamiast 'Jestesmy'
113 i 114. wywaliłbym trójkropkii przed 'żeby' przecinek
113-115. może 'kościotrup' zamiast 'szkielet'?
120. duża litera w 'szukałem'
120. na końcu dodałbym coś w stylu 'nie wiem gdzie--' 'nie wiem gdzi--' etc
132. 'się' zamiast 'sie'
136. To tak jakby napaść na bank z bombą atomową.
137. 'się' zamiast 'sie' x2
139. No dalej... / No co wy... / No co jest...
148. a może 'warto zagrać w tę grę, żeby to zobaczyć' / 'teraz moja męka jest wynagrodzona' (nie wiem o jakich opcjach myślałeś)
149. dostajesz od niej tylko relikwię
163. myślę, że można wywalić 'uciętą'
173. kropka
177. kropka
178. 'świat' zamiast 'swiat'
192. 'jakiś' zamiast 'jakis'
203. kropka na końcu
205. 'Czy' zamiast 'CZy'
11. Więc trzeba odzyskać ołówek?
13. Wygląda to jak zwykła przygodówka w stylu "Zeldy",
17. Już na samym początku
17 i 18. Głazy zamieniłbym na kamienie
20. 'Nie, nie da się' albo 'Nie, nie da się ich ruszyć' albo 'Nie, ani drgną'
23. 'jeśli' zamiast 'jesli'
46. Kropka na końcu
50. 'się' zamiast 'sie' x2
59. ale ciągle umieram / ale on ciągle mnie zabija
73. spacja na początku linii
84. tylko go doknąć
90. czy z dużej
93. po 'skurwysynu' wykrzyknik (albo przecinek i 'dalej' z małej
104. 'się' zamiast 'sie'
106. do tego 'Ee' dodałbym jedno e (Eee...). Czyta się to jakoś lepiej wtedy.
108. CO z nim jest nie tak,...
110. 'Jesteśmy' zamiast 'Jestesmy'
113 i 114. wywaliłbym trójkropkii przed 'żeby' przecinek
113-115. może 'kościotrup' zamiast 'szkielet'?
120. duża litera w 'szukałem'
120. na końcu dodałbym coś w stylu 'nie wiem gdzie--' 'nie wiem gdzi--' etc
132. 'się' zamiast 'sie'
136. To tak jakby napaść na bank z bombą atomową.
137. 'się' zamiast 'sie' x2
139. No dalej... / No co wy... / No co jest...
148. a może 'warto zagrać w tę grę, żeby to zobaczyć' / 'teraz moja męka jest wynagrodzona' (nie wiem o jakich opcjach myślałeś)
149. dostajesz od niej tylko relikwię
163. myślę, że można wywalić 'uciętą'
173. kropka
177. kropka
178. 'świat' zamiast 'swiat'
192. 'jakiś' zamiast 'jakis'
203. kropka na końcu
205. 'Czy' zamiast 'CZy'
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
Zrobiłem pierwszą część do Jaguara. Rzućcie proszę okiem i zasugerujcie ewentualne poprawki.
Link: [You must be registered and logged in to see this link.]
Pozdrawiam
Link: [You must be registered and logged in to see this link.]
Pozdrawiam
Re: Polish subs
Let's play some Jaaag
7. bez przecinka przed 'w'
8. spacja w 'zrewolucjonizował'
11. 'Odyssey 2' zamiast 'Oddysee 2' ([You must be registered and logged in to see this link.])
23. 'dżojstick' - teraz masz coś pośredniego między 'dżojstik' a 'joystick' - proponuję zmienić albo na formę spolszczoną, albo na totalnie angielską
26. w roku '83 i '84,
35. Atari poniosło porażkę.
39. może, żeby uniknąć powtarzania słowa 'konsola', napisać tak: 'ale została zmiażdżona przez dwóch konkurentów:' lub 'ale została zmiażdżona przez konkurencję:'
40. 'Nintendo Game Boy' zamiast 'Nintendo Gameboy' ([You must be registered and logged in to see this link.])
44. Niby może być, ale gdyby tak napisał 'zatem Atari ponownie przegrało.'?
45. Poetycko.
46. 'To, czy ktoś wolał bibliotekę NESa czy Segi, było kwestią gustu,' - te chamskie przecinki
59. Dwa razy 'bardziej'
60. 'Doprowadziło to do tego, że niektóre' albo 'Doszło do tego, że niektóre'
61. 'TurboGrafx 16' zamiast 'TurboGrafx16'
65. 'Do the Math' przetłumaczyłbym jako 'Policz sam' (wiem, że reklama jaguara w filmiku przedstawia nauczycielkę, ale 'odrób matmę' brzmi, przynajmniej dla mnie, dziwnie)
68. 'Gracze, którzy dali się nabrać, dostali niebyt pokaźną...' (przecinek po 'nabrać')
75. 'Zamiast tego, mamy te dziwne uchwyty.' / 'Zamiast nich mamy te dziwne uchwyty.'
84. dałbym 'Dlaczego?' zamiast 'Dlaczego nie?'
107. 'zaprojektowany inaczej niż większość systemów.'
109. 'prawdziwego potencjału konsoli.'?
7. bez przecinka przed 'w'
8. spacja w 'zrewolucjonizował'
11. 'Odyssey 2' zamiast 'Oddysee 2' ([You must be registered and logged in to see this link.])
23. 'dżojstick' - teraz masz coś pośredniego między 'dżojstik' a 'joystick' - proponuję zmienić albo na formę spolszczoną, albo na totalnie angielską
26. w roku '83 i '84,
35. Atari poniosło porażkę.
39. może, żeby uniknąć powtarzania słowa 'konsola', napisać tak: 'ale została zmiażdżona przez dwóch konkurentów:' lub 'ale została zmiażdżona przez konkurencję:'
40. 'Nintendo Game Boy' zamiast 'Nintendo Gameboy' ([You must be registered and logged in to see this link.])
44. Niby może być, ale gdyby tak napisał 'zatem Atari ponownie przegrało.'?
45. Poetycko.
46. 'To, czy ktoś wolał bibliotekę NESa czy Segi, było kwestią gustu,' - te chamskie przecinki
59. Dwa razy 'bardziej'
60. 'Doprowadziło to do tego, że niektóre' albo 'Doszło do tego, że niektóre'
61. 'TurboGrafx 16' zamiast 'TurboGrafx16'
65. 'Do the Math' przetłumaczyłbym jako 'Policz sam' (wiem, że reklama jaguara w filmiku przedstawia nauczycielkę, ale 'odrób matmę' brzmi, przynajmniej dla mnie, dziwnie)
68. 'Gracze, którzy dali się nabrać, dostali niebyt pokaźną...' (przecinek po 'nabrać')
75. 'Zamiast tego, mamy te dziwne uchwyty.' / 'Zamiast nich mamy te dziwne uchwyty.'
84. dałbym 'Dlaczego?' zamiast 'Dlaczego nie?'
107. 'zaprojektowany inaczej niż większość systemów.'
109. 'prawdziwego potencjału konsoli.'?
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
Hej.
Widzę, że sezon II jest na razie nieobstawiony, a jeszcze parę odcinków wymaga tłumaczenia. Proponuję więc, że tymczasowo go sobie zaklepię i przetłumaczę jeden albo dwa odcinki - jeśli będzie Wam odpowiadać, wezmę się za resztę, a jeśli nie, to przydzielicie je komu innemu. Pasuje?
EDIT:
[You must be registered and logged in to see this link.] - Silver Surfer
[You must be registered and logged in to see this link.] - Spider-Man
Na razie bez znaczników czasu. Mówcie, co poprawić w tłumaczeniu - zwłaszcza jeśli chodzi o piosenkę w tym drugim.
Widzę, że sezon II jest na razie nieobstawiony, a jeszcze parę odcinków wymaga tłumaczenia. Proponuję więc, że tymczasowo go sobie zaklepię i przetłumaczę jeden albo dwa odcinki - jeśli będzie Wam odpowiadać, wezmę się za resztę, a jeśli nie, to przydzielicie je komu innemu. Pasuje?
EDIT:
[You must be registered and logged in to see this link.] - Silver Surfer
[You must be registered and logged in to see this link.] - Spider-Man
Na razie bez znaczników czasu. Mówcie, co poprawić w tłumaczeniu - zwłaszcza jeśli chodzi o piosenkę w tym drugim.
Maciejas- Posts : 2
Join date : 2012-07-11
Re: Polish subs
Do sprawdzenia:
[You must be registered and logged in to see this link.]
@Maciejas
Propozycje zmian:
Spider-Man:
Oryg.: strzelasz pajęczyną, która nie wiedzieć czemu jest czarna...
Prop.: strzelasz pajęczyną, która, nie wiedzieć czemu, jest czarna...
Oryg.: całość
Prop.: zamieniłbym wszyskie 'Spider-man' na 'Spider-Man' (duża litera)
Oryg.: Daj mi pomóc Ci przy tej grze!
Prop.: Pozwól mi sobie pomóc! / Mogę ci pomóc przy tej grze! / Jak chcesz to mogę ci pomóc!
Oryg.: Idziesz tylko w górę, w górę, w górę...
Prop.: Idziesz tylko w górę, w górę i w górę...
Oryg.: Dla odmiany można czasem pójść po skosie, bo to się robi nudne.
Prop.: Dla odmiany można czasem pójść po skosie, gdy ci się znudzi. (albo "gdy 'góra' ci się znudzi."
Oryg.: James lubi małą pajęczynkę, malutką, malutką, malutją...
Prop.: James lubi małą pajęczynkę, malutką, malutką, malutką...
Oryg.: Wygląda jak szachownica, albo jakaś dyskotekowa... kostka, czy coś...
Prop.: Wygląda jak szachownica, albo jakaś dyskotekowa... kula, czy coś...
Oryg.: całość
Prop.: zamieniłbym wszystkie 'superbomby' na 'Superbomby' (duża litera)
Oryg.: Dalej, masz tu piwo.
Prop.: a jakby tak: Wyluzuj, masz tu piwo.
Oryg.: całość
Prop.: 'Game Boy' zamiast 'Gameboy'
Oryg.: Gra nazywa się "The Amazing Spider-Man', i - wierzcie lub nie -
Prop.: Gra nazywa się "The Amazing Spider-Man", i, wierzcie lub nie, (cudzysłów)
Oryg.: Okej, w zasadzie musisz polegać na pajęczynie, żeby przejść przez niektóe skoki.
Prop.: Okej, w zasadzie musisz polegać na pajęczynie, żeby przejść przez niektóre skoki. (żeby przebrnąć? przejść przez skok raczej dziwnie brzmi)
Oryg.: To jest w tej grze?
Prop.: Dają takie rzeczy w grze? ew. Dostarczanie pizzy?
Oryg.: N...nie, w życiu tego nie robiłem.
Prop.: N... nie, w życiu tego nie robiłem. (spacja)
Oryg.: Dobra, raz mi się zdarzyło, ale nie chciałem żeby ludzie o tym wiedzieli, kurwa.
Prop.: Dobra, raz mi się zdarzyło, ale nie chciałem, żeby ludzie o tym kurwa wiedzieli. (przecinek + word order)
Oryg.: Wsadzę Ci te pizze w twoją pierdoloną dupę!
Prop.: Wsadzę Ci tę pizzę w twoją pierdoloną dupę!
A na koniec piosenka:
Spider-man, Spider-man,
Wszystko zasrał, na amen
Każda gra, żal nie szał
Gorsze są, niż świeży kał
Uwaga, nadchodzą gówniane gry!
Alkohol to jego broń
Po nim szcza jak pijany koń
Idzie w górę, spada w dół,
A te gry mogą obciągnąć mu.
O nie, on gra w gówniane gry!
Gdy gra w te gry, ogarnia go wstyd
Siecią z nadgarstków strzela
I najebał się jak cholera...
Angry Nerd, Angry Nerd,
wyssałby raczej z dupy pierd.
Czy też zjadł gówno psie
i wypił soczek z dupy swej.
W te gry gra się tak zjebanie,
Że zbiera się na rzyganie
po całym Spider-Manie...
Silver Surfer
Oryg.: To dosyć typowa gierka, latamy i strzelamy, trochę jak w Defenderze, czy Life Force, wiecie, nic specjalnego, ale w sumie nie tak źle.
Prop.: To dość typowy shooter (lub strzelanka) w którym tylko latamy i strzelamy, tak jak w Defenderze albo Life Force. Nic specjalnego ale nie jest też źle.
Oryg.: Potrzebujesz jakiegoś przycisku "turbo".
Prop.: Potrzebujesz więc jakiegoś przycisku "turbo".
Oryg.: Czy to na NES Advantage, czy na NES Max, wyjeb tego zwykłego pada, wciśnij przycisk "turbo" i nigdy nie puszczaj.
Prop.: Załatw sobie NES Advantage albo NES Max, wyjeb tego zwykłego pada, wciśnij przycisk "turbo" i nigdy nie puszczaj.
Oryg.: Widzisz, grafika jest tak niejasna
Prop.: Tu bym jednak dał 'Widzicie'
Oryg.: Patrz na to! To dopiero niesprawiedliwe,
Prop.: Patrz na to! To dopiero niesprawiedliwe. (kropka)
oryg.: A to, jak te fale się ruszają? To tylko parę mrugających niebieskich kresek. Rzucają się w oczy i pierdolą ci wszystko!
Prop.: A woda porusza się tak, że wygląda jak garść mrugających kresek, które zajebiście rozpraszają i przeszkadzają!
Oryg.: smutny, żałosny obraz Srebrnego Surfera, skulonego w swojej porażce.
Prop.: Smutny, żałosny obraz Srebrnego Surfera, skulonego w swojej porażce. (duża bo dwukropek odnosił się do obrazu)
Oryg.: Jeśli będziesz grać w tą grę, ten obraz wypali ci się na siatkówce.
Prop.: Jeśli będziesz grać w tę grę, ten obraz wypali ci się na siatkówce.
Oryg.: W sumie, to nie ma już sensu iść dalej.
Prop.: W sumie, to nie ma już sensu grać dalej.
Oryg.: Przejdziesz tą grę, pewnie pokaże się plansza z napisem "Koniec" i tyle.
Prop.: Przejdziesz tę grę, pewnie pokaże się plansza z napisem "Koniec" i tyle.
Oryg.: Przecież muszę być w stanie przejść chociaż jedną!
Prop.: Przecież muszę być w stanie przejść chociaż jeden! (jeden bo etap)
Oryg.: To jest skurwysyństwo, te wszystkie duchy lecące na mnie, były już nietoperze, dyniowe latarnie, a teraz duchy?
Prop.: To jest skurwysyństwo, te wszystkie duchy lecące na mnie. Były już nietoperze, dyniowe latarnie, a teraz duchy? (kropka zamiast przecinka w środku)
Oryg.: Jeśli nie grałeś w tą grę, nie masz pojęcia, jaka jest trudna.
Prop.: Jeśli nie grałeś w tę grę, nie masz pojęcia, jaka jest trudna.
Oryg.: Teraz, kiedy ty próbujesz to zrobić, ja ruszam labiryntem w lewo.
Prop.: Teraz, kiedy ty próbujesz to zrobić, ja przesuwam labirynt w lewo.
Oryg.: Wyobraź sobie granie w Megamana 2.
Prop.: Wyobraź sobie, że grasz w Megamana 2. (z Zeldą zrobiłbym to samo)
Oryg.: armaty pojawiają się bez ostrzerzenia u góry ekranu i strzelają,
Prop.: armaty pojawiają się bez ostrzeżenia u góry ekranu i strzelają,
Oryg.: Łatwiej by było chodzić na boso bez dotykania podłoża palcami i piętami!
Prop.: Łatwiej by było chodzić boso bez dotykania podłoża palcami i piętami!
[You must be registered and logged in to see this link.]
@Maciejas
Propozycje zmian:
Spider-Man:
Oryg.: strzelasz pajęczyną, która nie wiedzieć czemu jest czarna...
Prop.: strzelasz pajęczyną, która, nie wiedzieć czemu, jest czarna...
Oryg.: całość
Prop.: zamieniłbym wszyskie 'Spider-man' na 'Spider-Man' (duża litera)
Oryg.: Daj mi pomóc Ci przy tej grze!
Prop.: Pozwól mi sobie pomóc! / Mogę ci pomóc przy tej grze! / Jak chcesz to mogę ci pomóc!
Oryg.: Idziesz tylko w górę, w górę, w górę...
Prop.: Idziesz tylko w górę, w górę i w górę...
Oryg.: Dla odmiany można czasem pójść po skosie, bo to się robi nudne.
Prop.: Dla odmiany można czasem pójść po skosie, gdy ci się znudzi. (albo "gdy 'góra' ci się znudzi."
Oryg.: James lubi małą pajęczynkę, malutką, malutką, malutją...
Prop.: James lubi małą pajęczynkę, malutką, malutką, malutką...
Oryg.: Wygląda jak szachownica, albo jakaś dyskotekowa... kostka, czy coś...
Prop.: Wygląda jak szachownica, albo jakaś dyskotekowa... kula, czy coś...
Oryg.: całość
Prop.: zamieniłbym wszystkie 'superbomby' na 'Superbomby' (duża litera)
Oryg.: Dalej, masz tu piwo.
Prop.: a jakby tak: Wyluzuj, masz tu piwo.
Oryg.: całość
Prop.: 'Game Boy' zamiast 'Gameboy'
Oryg.: Gra nazywa się "The Amazing Spider-Man', i - wierzcie lub nie -
Prop.: Gra nazywa się "The Amazing Spider-Man", i, wierzcie lub nie, (cudzysłów)
Oryg.: Okej, w zasadzie musisz polegać na pajęczynie, żeby przejść przez niektóe skoki.
Prop.: Okej, w zasadzie musisz polegać na pajęczynie, żeby przejść przez niektóre skoki. (żeby przebrnąć? przejść przez skok raczej dziwnie brzmi)
Oryg.: To jest w tej grze?
Prop.: Dają takie rzeczy w grze? ew. Dostarczanie pizzy?
Oryg.: N...nie, w życiu tego nie robiłem.
Prop.: N... nie, w życiu tego nie robiłem. (spacja)
Oryg.: Dobra, raz mi się zdarzyło, ale nie chciałem żeby ludzie o tym wiedzieli, kurwa.
Prop.: Dobra, raz mi się zdarzyło, ale nie chciałem, żeby ludzie o tym kurwa wiedzieli. (przecinek + word order)
Oryg.: Wsadzę Ci te pizze w twoją pierdoloną dupę!
Prop.: Wsadzę Ci tę pizzę w twoją pierdoloną dupę!
A na koniec piosenka:
Spider-man, Spider-man,
Wszystko zasrał, na amen
Każda gra, żal nie szał
Gorsze są, niż świeży kał
Uwaga, nadchodzą gówniane gry!
Alkohol to jego broń
Po nim szcza jak pijany koń
Idzie w górę, spada w dół,
A te gry mogą obciągnąć mu.
O nie, on gra w gówniane gry!
Gdy gra w te gry, ogarnia go wstyd
Siecią z nadgarstków strzela
I najebał się jak cholera...
Angry Nerd, Angry Nerd,
wyssałby raczej z dupy pierd.
Czy też zjadł gówno psie
i wypił soczek z dupy swej.
W te gry gra się tak zjebanie,
Że zbiera się na rzyganie
po całym Spider-Manie...
Silver Surfer
Oryg.: To dosyć typowa gierka, latamy i strzelamy, trochę jak w Defenderze, czy Life Force, wiecie, nic specjalnego, ale w sumie nie tak źle.
Prop.: To dość typowy shooter (lub strzelanka) w którym tylko latamy i strzelamy, tak jak w Defenderze albo Life Force. Nic specjalnego ale nie jest też źle.
Oryg.: Potrzebujesz jakiegoś przycisku "turbo".
Prop.: Potrzebujesz więc jakiegoś przycisku "turbo".
Oryg.: Czy to na NES Advantage, czy na NES Max, wyjeb tego zwykłego pada, wciśnij przycisk "turbo" i nigdy nie puszczaj.
Prop.: Załatw sobie NES Advantage albo NES Max, wyjeb tego zwykłego pada, wciśnij przycisk "turbo" i nigdy nie puszczaj.
Oryg.: Widzisz, grafika jest tak niejasna
Prop.: Tu bym jednak dał 'Widzicie'
Oryg.: Patrz na to! To dopiero niesprawiedliwe,
Prop.: Patrz na to! To dopiero niesprawiedliwe. (kropka)
oryg.: A to, jak te fale się ruszają? To tylko parę mrugających niebieskich kresek. Rzucają się w oczy i pierdolą ci wszystko!
Prop.: A woda porusza się tak, że wygląda jak garść mrugających kresek, które zajebiście rozpraszają i przeszkadzają!
Oryg.: smutny, żałosny obraz Srebrnego Surfera, skulonego w swojej porażce.
Prop.: Smutny, żałosny obraz Srebrnego Surfera, skulonego w swojej porażce. (duża bo dwukropek odnosił się do obrazu)
Oryg.: Jeśli będziesz grać w tą grę, ten obraz wypali ci się na siatkówce.
Prop.: Jeśli będziesz grać w tę grę, ten obraz wypali ci się na siatkówce.
Oryg.: W sumie, to nie ma już sensu iść dalej.
Prop.: W sumie, to nie ma już sensu grać dalej.
Oryg.: Przejdziesz tą grę, pewnie pokaże się plansza z napisem "Koniec" i tyle.
Prop.: Przejdziesz tę grę, pewnie pokaże się plansza z napisem "Koniec" i tyle.
Oryg.: Przecież muszę być w stanie przejść chociaż jedną!
Prop.: Przecież muszę być w stanie przejść chociaż jeden! (jeden bo etap)
Oryg.: To jest skurwysyństwo, te wszystkie duchy lecące na mnie, były już nietoperze, dyniowe latarnie, a teraz duchy?
Prop.: To jest skurwysyństwo, te wszystkie duchy lecące na mnie. Były już nietoperze, dyniowe latarnie, a teraz duchy? (kropka zamiast przecinka w środku)
Oryg.: Jeśli nie grałeś w tą grę, nie masz pojęcia, jaka jest trudna.
Prop.: Jeśli nie grałeś w tę grę, nie masz pojęcia, jaka jest trudna.
Oryg.: Teraz, kiedy ty próbujesz to zrobić, ja ruszam labiryntem w lewo.
Prop.: Teraz, kiedy ty próbujesz to zrobić, ja przesuwam labirynt w lewo.
Oryg.: Wyobraź sobie granie w Megamana 2.
Prop.: Wyobraź sobie, że grasz w Megamana 2. (z Zeldą zrobiłbym to samo)
Oryg.: armaty pojawiają się bez ostrzerzenia u góry ekranu i strzelają,
Prop.: armaty pojawiają się bez ostrzeżenia u góry ekranu i strzelają,
Oryg.: Łatwiej by było chodzić na boso bez dotykania podłoża palcami i piętami!
Prop.: Łatwiej by było chodzić boso bez dotykania podłoża palcami i piętami!
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
Wrzucam ponownie swoje tłumaczeń, w (txt., bo tak też da się wstawić na YouTube), z piosenką autorstwa Moto 200 i autorami. Nie uwzględniłem zarezerwowanego 1 sezonu, Action 52 oraz Sega CD, Texas Chainsaw Massacre i Halloween (trzy ostatnie trzeba poprawić). Gdy się z nimi uporam, wrzucę je razem z kolejnymi tłumaczeniami 3 sezonu (w następnej kolejności przymierzam się do obu Zeld na CD-i, Superman, Superman 64 i Dick Tracy).
Napisy: [You must be registered and logged in to see this link.]
Lista:
Atari 5200
Bugs Bunny Birthday Blowout
Castlevania 1-4
Cheetahmen
Dragon's Lair
Drakula
Frankenstein
Ghostbusters 1-3
Home Alone 2
Hotel Mario
Indiana Jones Trilogy
Kid Kool
Nighmare on Elm's Street
NES Accessories
Power Glove
Saga 32x
Shaq Fu
Super Mario Bros. 3
Ricky 1
Napisy: [You must be registered and logged in to see this link.]
Lista:
Atari 5200
Bugs Bunny Birthday Blowout
Castlevania 1-4
Cheetahmen
Dragon's Lair
Drakula
Frankenstein
Ghostbusters 1-3
Home Alone 2
Hotel Mario
Indiana Jones Trilogy
Kid Kool
Nighmare on Elm's Street
NES Accessories
Power Glove
Saga 32x
Shaq Fu
Super Mario Bros. 3
Ricky 1
speiderman- Posts : 14
Join date : 2012-07-03
Re: Polish subs
@Lafar
Dzięki wielkie za wszystkie uwagi. Wszystko zostało poprawione, zgodnie z sugestiami. "Policz sam" brzmi znacznie lepiej niż "Odrób matmę" .
Napisy tutaj:
kozownicki.nazwa.pl/avgn/jaguar_part_1_kozownicki_v2.zip
Przez weekend postaram się wygenerować jaguar part 2. Postaram się też zerknąć, na któreś z podrzuconych do przejrzenia napisów.
Dzięki wielkie za wszystkie uwagi. Wszystko zostało poprawione, zgodnie z sugestiami. "Policz sam" brzmi znacznie lepiej niż "Odrób matmę" .
Napisy tutaj:
kozownicki.nazwa.pl/avgn/jaguar_part_1_kozownicki_v2.zip
Przez weekend postaram się wygenerować jaguar part 2. Postaram się też zerknąć, na któreś z podrzuconych do przejrzenia napisów.
Re: Polish subs
Coś forum ucichło ostatnio.
Dokończyłem Jaguara.
Part 2 dostępny pod adresem:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Czekam na uwagi.
Następny w kolejce - Transformers. Mam nadzieję, że uda mi się go zrobić przez weekend (to dość krótki odcinek).
Dokończyłem Jaguara.
Part 2 dostępny pod adresem:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Czekam na uwagi.
Następny w kolejce - Transformers. Mam nadzieję, że uda mi się go zrobić przez weekend (to dość krótki odcinek).
Re: Polish subs
Nie było mnie jakiś czas; wprowadziłem kilka zmian do pierwszego posta:
- Wyrzuciłem status "reviewed", bo odróżnienie go od "finished" było dość subiektywne. Zapewnienie tłumaczeniu odpowiedniej jakości to zadanie tłumacza i to on/ona decyduje, jakie poprawki wprowadzić przed wysłaniem pliku do Juanako.
- Speiderman i Przyjaciele zadomowili się w trzecim sezonie. Nie wiem jednak, co mam zrobić z ich tłumaczeniami poza nim, bo dyskusja na temat konfliktów z innymi tłumaczami jeszcze nie padła na tym forum. Chciałbym, żeby każdy się wypowiedział na temat tego, ile pracy "zagarnia dla siebie" w obrębie każdego sezonu. Interesuje mnie w dodatku sprawa drugiego sezonu: najpierw Speiderman napisał, że będzie tłumaczył od trzeciego wzwyż, potem Maciejas wyraził chęć tłumaczenia drugiego, w końcu Speiderman wrzucił odcinki, w tym również z drugiego sezonu. Chciałbym, żeby każdy zajął stanowisko w tej sprawie.
Plus, dwie ważne rzeczy:
Do piosenki, którą zapostowałem, wkradł się błąd. "Podczas gdy bawół miałby w ucho mu srać" - w zwrocie 'podczas gdy' znalazł się niepotrzebny przecinek. Wprowadzę poprawkę do posta. Jeśli nie wysyłaliście jeszcze plików online, poprawcie, bo aż mi głupio, że to przeoczyłem
Po ukończeniu pierwszego sezonu chciałbym również, żeby ktoś przejął obowiązek aktualizowania pierwszego posta. Przepraszam za to, ale wyskakuje mi ostatnio więcej spraw, a widzę, że zebraliśmy już sporo chętnych do pracy. Prawdopodobnie będzie potrzebny nowy wątek. Chętnie przekażę cały kod HTML osobie, która zechce temu podołać. Ktoś chętny?
- Wyrzuciłem status "reviewed", bo odróżnienie go od "finished" było dość subiektywne. Zapewnienie tłumaczeniu odpowiedniej jakości to zadanie tłumacza i to on/ona decyduje, jakie poprawki wprowadzić przed wysłaniem pliku do Juanako.
- Speiderman i Przyjaciele zadomowili się w trzecim sezonie. Nie wiem jednak, co mam zrobić z ich tłumaczeniami poza nim, bo dyskusja na temat konfliktów z innymi tłumaczami jeszcze nie padła na tym forum. Chciałbym, żeby każdy się wypowiedział na temat tego, ile pracy "zagarnia dla siebie" w obrębie każdego sezonu. Interesuje mnie w dodatku sprawa drugiego sezonu: najpierw Speiderman napisał, że będzie tłumaczył od trzeciego wzwyż, potem Maciejas wyraził chęć tłumaczenia drugiego, w końcu Speiderman wrzucił odcinki, w tym również z drugiego sezonu. Chciałbym, żeby każdy zajął stanowisko w tej sprawie.
Plus, dwie ważne rzeczy:
Do piosenki, którą zapostowałem, wkradł się błąd. "Podczas gdy bawół miałby w ucho mu srać" - w zwrocie 'podczas gdy' znalazł się niepotrzebny przecinek. Wprowadzę poprawkę do posta. Jeśli nie wysyłaliście jeszcze plików online, poprawcie, bo aż mi głupio, że to przeoczyłem
Po ukończeniu pierwszego sezonu chciałbym również, żeby ktoś przejął obowiązek aktualizowania pierwszego posta. Przepraszam za to, ale wyskakuje mi ostatnio więcej spraw, a widzę, że zebraliśmy już sporo chętnych do pracy. Prawdopodobnie będzie potrzebny nowy wątek. Chętnie przekażę cały kod HTML osobie, która zechce temu podołać. Ktoś chętny?
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Ja zajmuję się akurat czwartym sezonem. Zostało tam jeszcze 11 odcinków. Pracuję w tempie odcinek na tydzień, więc za ok. miesiące prace nad tym sezonem będą zakończone. Co do podziału pracy - myślę, że musi to się odbywać "naturalnie". Wstępnie wszystko jest podzielone, ale jeśli pojawi się ktoś nowy chętny do pomocy, to będzie trzeba ten podział zmodyfikować. Musimy też chyba brać pod uwagę, że ktoś może się wykruszyć ze składu. Najlepszym chyba rozwiązaniem jest deklarowanie nad czym się aktualnie pracuje, tak by nie wchodzić sobie wzajemnie w drogę. Jeśli ktoś będzie chciał zająć się czymś z sezonu czwartego, niech po prostu o tym napisze na forum, tak żebyśmy nie robili tej samej pracy.
Co do kodu HTML - jestem gotowy to na siebie wziąć. Daj tylko proszę znać w jakim zakresie moja pomoc z tym jest potrzebna.
Co do kodu HTML - jestem gotowy to na siebie wziąć. Daj tylko proszę znać w jakim zakresie moja pomoc z tym jest potrzebna.
Re: Polish subs
OK - piszesz, że zostało 11 odcinków, więc zakładam, że nie miałeś planów tłumaczyć Castlevanii. W takim razie zaznaczę ją na zielono. Nie pytałbym się nawet, gdyby nie fakt, że martwi mnie ta fragmentacja wewnątrz sezonów, która mogłaby wprowadzić niespójność. Ale ten sezon i tak jest dość posiatkowany, chyba nic nie poradzimy.
Swoją drogą - świetnie, że nam pomagasz i masz zamiar dedykować temu trzy miesiące. Ponieważ ja robię sobie przerwę (prawdopodobnie już na stałe) po skończeniu pierwszego sezonu, potrzeba kogoś, kto będzie przeglądał wątek i aktualizował pierwszy post - zaznaczał odcinki na różne kolory i oznaczał pracujących nad nimi ludzi, ewentualnie aktualizował informacje itp.
O ile mi wiadomo, nie ma możliwości przekazania innym praw do edycji swojego posta, więc może wkrótce zajdzie potrzeba stworzenia kolejnego wątku. Dlatego wstępnie szukałem "zastępcy". W sumie bajzel wychodzi przeze mnie, bo postanowiłem odciąć się od forum po zakończeniu pracy - z drugiej strony tak wyszło, że to ja pojawiłem się pierwszy i tu zapostowałem.
Jest szansa, że to nie będzie konieczne. Będę aktualizował wszystko jeszcze przez jakieś dwa tygodnie, a jeśli do tego czasu każdy postanowi "dociągnąć" swój sezon, można zrezygnować z tak szczegółowego przedstawiania pierwszego posta. Zresztą sytuacja rozwija się w takim właśnie kierunku.
Swoją drogą - świetnie, że nam pomagasz i masz zamiar dedykować temu trzy miesiące. Ponieważ ja robię sobie przerwę (prawdopodobnie już na stałe) po skończeniu pierwszego sezonu, potrzeba kogoś, kto będzie przeglądał wątek i aktualizował pierwszy post - zaznaczał odcinki na różne kolory i oznaczał pracujących nad nimi ludzi, ewentualnie aktualizował informacje itp.
O ile mi wiadomo, nie ma możliwości przekazania innym praw do edycji swojego posta, więc może wkrótce zajdzie potrzeba stworzenia kolejnego wątku. Dlatego wstępnie szukałem "zastępcy". W sumie bajzel wychodzi przeze mnie, bo postanowiłem odciąć się od forum po zakończeniu pracy - z drugiej strony tak wyszło, że to ja pojawiłem się pierwszy i tu zapostowałem.
Jest szansa, że to nie będzie konieczne. Będę aktualizował wszystko jeszcze przez jakieś dwa tygodnie, a jeśli do tego czasu każdy postanowi "dociągnąć" swój sezon, można zrezygnować z tak szczegółowego przedstawiania pierwszego posta. Zresztą sytuacja rozwija się w takim właśnie kierunku.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Castlevanii nie zaznaczałem, bo myślałem, że już jest komuś przydzielona (była podkreślona). Jeśli nie jest, to oczywiście też ją zrobię.
Ja chętnie zajmę się projektem do końca i tak długo jak będzie trzeba.
Jeżeli chodzi o nowy wątek - myślę, że i z tym nie będzie problemu. Jeśli planujesz się wycofać, to ten wątek możemy zamknąć i otworzę nowy. Będę tylko potrzebował HTML'a z twojego pierwszego posta.
Co do bałaganu to prawda, trochę się zrobiło zamieszania, ale myślę że wyjdziemy na prostą.
Jaki więc plan działań?
Ja chętnie zajmę się projektem do końca i tak długo jak będzie trzeba.
Jeżeli chodzi o nowy wątek - myślę, że i z tym nie będzie problemu. Jeśli planujesz się wycofać, to ten wątek możemy zamknąć i otworzę nowy. Będę tylko potrzebował HTML'a z twojego pierwszego posta.
Co do bałaganu to prawda, trochę się zrobiło zamieszania, ale myślę że wyjdziemy na prostą.
Jaki więc plan działań?
Re: Polish subs
Castlevanię tłumaczyli już Speiderman i spółka, masz rację Upewniałem się tylko, czy nie miałeś w planach proponować własnej. Niech więc zostanie tak, jak jest - ja zaznaczę Castlevanie jako przetłumaczone.
Plan jest taki, że dostaniesz ode mnie kod wkrótce, a tymczasem czekam na opinie reszty w związku z poprzednimi postami.
Plan jest taki, że dostaniesz ode mnie kod wkrótce, a tymczasem czekam na opinie reszty w związku z poprzednimi postami.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Ja ostatnio w miare czasu zajmuję się odcinkiem Star Wars i zamierzałem iśc po kolei tym sezonem. Dark Castle i Kid Kool zostały już przetłumaczone przez speidermena i spółkę, więc ja nie będę sie ich podejmował, odcinki tego sezonu i tak należą do najdłuższych, więc na brak pracy raczej nie mam co narzekac. Poza tym, do tej pory nikt nie zgłaszał chęci tłumaczenia tych odcinków. I na razie to pewnie tyle.
Przejrzałem Atari Jaguar od Bananowego Janka:
10 - niezłą muzykę trzeba by zmienić na jakiś mocniejszy przymiotnik
19 - "następny" - brak ę
23 - jakikolwiek powód, by jej nie było? (chyba przecinka brakuje)
146 - leiej rozpocząć wielokropkiem albo dużą literą
154, 160, 161 - te linie trzeba podzielić
165 - ledwie nadążam przeczytać
183 - chyba leiej będzie: "możliwości wystąpienia problemów z połączeniem, w obecnej formie troche mi nie pasuje.
184 - zgadnijcie co zamiast zgadnijcie
192 - 30-letnia
Nie ma się własciwie do czego przyczepić, podobało mi się
Przejrzałem Atari Jaguar od Bananowego Janka:
10 - niezłą muzykę trzeba by zmienić na jakiś mocniejszy przymiotnik
19 - "następny" - brak ę
23 - jakikolwiek powód, by jej nie było? (chyba przecinka brakuje)
146 - leiej rozpocząć wielokropkiem albo dużą literą
154, 160, 161 - te linie trzeba podzielić
165 - ledwie nadążam przeczytać
183 - chyba leiej będzie: "możliwości wystąpienia problemów z połączeniem, w obecnej formie troche mi nie pasuje.
184 - zgadnijcie co zamiast zgadnijcie
192 - 30-letnia
Nie ma się własciwie do czego przyczepić, podobało mi się
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
Dzięki za uwagi - poprawki naniesione.
[You must be registered and logged in to see this link.]
Jestem w trakcie robienia synchro do Transformers, także do końca tygodnia powinny zawisnąć. W przyszły weekend zabiorę się za "Godzillę".
Pozdrawiam
[You must be registered and logged in to see this link.]
Jestem w trakcie robienia synchro do Transformers, także do końca tygodnia powinny zawisnąć. W przyszły weekend zabiorę się za "Godzillę".
Pozdrawiam
Re: Polish subs
Cześć,
napisy do Transformers wrzucone tutaj:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Czekam na wytyczne.
W weekend zabiorę się za Godzillę.
napisy do Transformers wrzucone tutaj:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Czekam na wytyczne.
W weekend zabiorę się za Godzillę.
Re: Polish subs
A ja ukończyłem napisy do Star Wars:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Ale kilka słów komentarza:
1. Nieco problematyczny do zabawnego przetłumaczenia był gag z "Beat-a-game button". Coś wymyśliłem, ale nie oddaje to pełni humoru.
2. Nie jestem zagorzałym fanem Gwiezdnych Wojen, więc tłumaczenie nazw, zwłaszcza pojazdów, także nie było proste. Korzystałem z Biblioteki Ossus, ale mogłem sie i tak pomylić.
3. Kiedy Nerd na końcu wymienia liste różnych gier Star Wars, nie tłumaczyłem ich nazw (poza zmyslonymi). Możliwe, że miały polskie nazwy, ja ich nie znam, choć szukałem.
Odcinkiem setnym zajme się w najbliższym czasie. Postaram się, żeby nie zeszło mi nad nim tyle, co nad Gwiezdnymi Wojnami.
***
Korekta dla Transformers w tłumaczeniu Bananowego Janka:
8- proponuję zamiast ukrytą moc: potrafi więcej, niż mogłoby się wydawać.
23- decepticon zamiast decopticon
39 - chroniąca zamiast chroniące
53- trzeba zmienic kolejność, np: Chyba zbaczam trochę z tematu.
57 - brakuje słowa, "nieważne jak gównianych" albo jakos tak.
106 - dodałbym "a" lub "i" na początku: i juz liczy się jako trafienie
112 - po polsku raczej się mówi monocykl niż unicykl.
149 - zbędna spacja
[You must be registered and logged in to see this link.]
Ale kilka słów komentarza:
1. Nieco problematyczny do zabawnego przetłumaczenia był gag z "Beat-a-game button". Coś wymyśliłem, ale nie oddaje to pełni humoru.
2. Nie jestem zagorzałym fanem Gwiezdnych Wojen, więc tłumaczenie nazw, zwłaszcza pojazdów, także nie było proste. Korzystałem z Biblioteki Ossus, ale mogłem sie i tak pomylić.
3. Kiedy Nerd na końcu wymienia liste różnych gier Star Wars, nie tłumaczyłem ich nazw (poza zmyslonymi). Możliwe, że miały polskie nazwy, ja ich nie znam, choć szukałem.
Odcinkiem setnym zajme się w najbliższym czasie. Postaram się, żeby nie zeszło mi nad nim tyle, co nad Gwiezdnymi Wojnami.
***
Korekta dla Transformers w tłumaczeniu Bananowego Janka:
8- proponuję zamiast ukrytą moc: potrafi więcej, niż mogłoby się wydawać.
23- decepticon zamiast decopticon
39 - chroniąca zamiast chroniące
53- trzeba zmienic kolejność, np: Chyba zbaczam trochę z tematu.
57 - brakuje słowa, "nieważne jak gównianych" albo jakos tak.
106 - dodałbym "a" lub "i" na początku: i juz liczy się jako trafienie
112 - po polsku raczej się mówi monocykl niż unicykl.
149 - zbędna spacja
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
Odnośnie linii 8 - to celowy zabieg. James mówi coś takiego: "Computer that most definetely is more than meets the eye." Co jest wprost nawiązaniem do jednego ze "sloganów" Transformers właśnie: "Transformers - more than meets the eye!".
Polskie oficjalne tłumaczenie tego fragmentu (przynajmniej w latach 80/90-tych) było: "Transformers - to ukryta moc.", stąd takie moje tłumaczenie fragmentu o Commodore. To taki smaczek dotyczący oryginalnej animowanej serii o Autobotach.
[You must be registered and logged in to see this link.] - 23. sek.
Niestety na YT nie ma polskiej wersji intro, więc nie mogę tego potwierdzić.
Polskie oficjalne tłumaczenie tego fragmentu (przynajmniej w latach 80/90-tych) było: "Transformers - to ukryta moc.", stąd takie moje tłumaczenie fragmentu o Commodore. To taki smaczek dotyczący oryginalnej animowanej serii o Autobotach.
[You must be registered and logged in to see this link.] - 23. sek.
Niestety na YT nie ma polskiej wersji intro, więc nie mogę tego potwierdzić.
Re: Polish subs
No tak, oczywiście masz rację. Ja durny!
Ale na swoje usprawiedliwienie dodam, że oglądałem tylko kilka odcinków i to nie oryginalnych Transformers tylko Transformers Armada.
Ale na swoje usprawiedliwienie dodam, że oglądałem tylko kilka odcinków i to nie oryginalnych Transformers tylko Transformers Armada.
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
CD-i 3 - [You must be registered and logged in to see this link.]
Czyli skończone napisy do 3 części recenzji CD-i. Fakt, że nie wysłałem 2, ale zajmuje się nią inny tłumacz. Muszę go poprosić, by mi przesłał ponownie (bo zaginęła), a na razie prosiłbym o czyjąś korektę .
Czyli skończone napisy do 3 części recenzji CD-i. Fakt, że nie wysłałem 2, ale zajmuje się nią inny tłumacz. Muszę go poprosić, by mi przesłał ponownie (bo zaginęła), a na razie prosiłbym o czyjąś korektę .
speiderman- Posts : 14
Join date : 2012-07-03
Re: Polish subs
Moje uwagi co do CD-i część 3 w tłumaczeniu speidermana
25 - trzeba dodać że tylko którąś z tych broni, "dla logiki wywodu'
27 - trochę tu namieszane, lepiej zdcydować sie na "więcej czasu niż w poprzedniej grze" albo "połowę czasu tej gry"
47 - zamiast ominąłem skok - zepsułem albo źle skoczyłem.
62 - lamp, zamiast lam
79 - może lepiej najwspanialszą niż najwiekszą. Największa twarz to nie jest dobra oferta
85 - wdziecznie zmieniłbym na na szczęście, szczęśliwie albo jakoś tak.
99 - "jedyna druga gra" - to mi nie brzmiu jakoś, ale sam nie mam pomysłu, co z tym zrobić.
126 - lepiej "dźwięki natury" albo dźwieki otoczenia"
140 - zamiast wliczając może po prostu "czyli"
143 - brakuje "jest to, że"
163 - zamiast zastygnięciem lepiej uzyć "sparaliżowaniem" albo "unieruchomieniem"
25 - trzeba dodać że tylko którąś z tych broni, "dla logiki wywodu'
27 - trochę tu namieszane, lepiej zdcydować sie na "więcej czasu niż w poprzedniej grze" albo "połowę czasu tej gry"
47 - zamiast ominąłem skok - zepsułem albo źle skoczyłem.
62 - lamp, zamiast lam
79 - może lepiej najwspanialszą niż najwiekszą. Największa twarz to nie jest dobra oferta
85 - wdziecznie zmieniłbym na na szczęście, szczęśliwie albo jakoś tak.
99 - "jedyna druga gra" - to mi nie brzmiu jakoś, ale sam nie mam pomysłu, co z tym zrobić.
126 - lepiej "dźwięki natury" albo dźwieki otoczenia"
140 - zamiast wliczając może po prostu "czyli"
143 - brakuje "jest to, że"
163 - zamiast zastygnięciem lepiej uzyć "sparaliżowaniem" albo "unieruchomieniem"
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Page 3 of 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Page 3 of 5
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|