Dutch subs
+2
Juanako25
metalcommand
6 posters
Page 1 of 2
Page 1 of 2 • 1, 2
Dutch subs
As for now, I'll be doing all the AVGN episodes in Dutch. I can do 10 a day the most, but It'll be more likely to be 5 episodes a day. I actually don't need any help but if you feel called to help, I won't be greedy .
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
Ik zou trouwens hallo willen zeggen. Van oorsprong ben ik Spaans, maar ik kan ook Nederlands praten vanwege het feit dat ik al voor bijna vier jaar in Nederland woon.
Groetjes aan iedereen.
Groetjes aan iedereen.
Juanako25- Posts : 60
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
Juanako25 wrote:Ik zou trouwens hallo willen zeggen. Van oorsprong ben ik Spaans, maar ik kan ook Nederlands praten vanwege het feit dat ik al voor bijna vier jaar in Nederland woon.
Groetjes aan iedereen.
Leuk om te weten ! Tweetalig, handig hoor
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
(In de interesse van het overzichtelijk te houden voor iedereen op dit forum zal ik maar in het Engels posten :p)
Hi everyone, I'm Nils. I'm a 20 year old physics student from Flanders, Belgium. I'd like to help out with the Dutch subtitles I already have a track ready for the first part of the Castlevania marathon with the intent to make more. I'll be more than happy to share some of the load, so if we can come to an agreement that'd be awesome .
Hi everyone, I'm Nils. I'm a 20 year old physics student from Flanders, Belgium. I'd like to help out with the Dutch subtitles I already have a track ready for the first part of the Castlevania marathon with the intent to make more. I'll be more than happy to share some of the load, so if we can come to an agreement that'd be awesome .
Nils_McCloud- Posts : 8
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
Nils_McCloud wrote:(In de interesse van het overzichtelijk te houden voor iedereen op dit forum zal ik maar in het Engels posten :p)
Hi everyone, I'm Nils. I'm a 20 year old physics student from Flanders, Belgium. I'd like to help out with the Dutch subtitles I already have a track ready for the first part of the Castlevania marathon with the intent to make more. I'll be more than happy to share some of the load, so if we can come to an agreement that'd be awesome .
Hey Nils,
I've already subbed ep. 1 - 9, so I'm on a roll right now. We can divide the episodes; you take 51 - the last one, I'll take 1 - 50. Does that sound good to you?
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
I'm fine with that, although I don't work at the same rate you do, just so you know. It's kind of hard to put a number on it. (maybe three-four a day? )
The pace will pick up starting this friday though, I'm ending my bachelor program .
I could compensate by being a third party reviewer of subs done by you of course. Proof-reading so to speak
The pace will pick up starting this friday though, I'm ending my bachelor program .
I could compensate by being a third party reviewer of subs done by you of course. Proof-reading so to speak
Nils_McCloud- Posts : 8
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
That's a good idea. I'm a fast and good writer myself, but I can make errors too
You can watch my first subs on youtube (ep. 1, 3, 4, 5) so you have a basic idea how I sub. At this moment I can only do 5-6 a day, but next week I can pick up the pace.
You can watch my first subs on youtube (ep. 1, 3, 4, 5) so you have a basic idea how I sub. At this moment I can only do 5-6 a day, but next week I can pick up the pace.
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
Dag iedereen,
Ik heb gewoon even 2 aflevering vertaald, wally bear and the no gang en the power glove, gewoon even om te kijken hoe snel dat zou gaan. Wally bear heeft iemand geloof ik al vertaald.
Ik zie dat iedereen al bezig is met de gewone avgn videos. Ik ben zelf niet zo heel snel met vertalen, ongeveer 1 aflevering per dag. Dus kan ik misschien board james en movie reviews en motherfucker mike videos vertalen?
Ik heb gewoon even 2 aflevering vertaald, wally bear and the no gang en the power glove, gewoon even om te kijken hoe snel dat zou gaan. Wally bear heeft iemand geloof ik al vertaald.
Ik zie dat iedereen al bezig is met de gewone avgn videos. Ik ben zelf niet zo heel snel met vertalen, ongeveer 1 aflevering per dag. Dus kan ik misschien board james en movie reviews en motherfucker mike videos vertalen?
steve-o- Posts : 13
Join date : 2012-06-27
Re: Dutch subs
steve-o wrote:Dag iedereen,
Ik heb gewoon even 2 aflevering vertaald, wally bear and the no gang en the power glove, gewoon even om te kijken hoe snel dat zou gaan. Wally bear heeft iemand geloof ik al vertaald.
Ik zie dat iedereen al bezig is met de gewone avgn videos. Ik ben zelf niet zo heel snel met vertalen, ongeveer 1 aflevering per dag. Dus kan ik misschien board james en movie reviews en motherfucker mike videos vertalen?
Ik heb inderdaad tot aflevering 9 nu vertaald, dus ook Wally Bear and the NO gang. Van mijn part mag je beginnen aan Board James, Movie Reviews en/of MFM videos
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
oké, geweldig. Maarre waar moeten de srt bestanden uiteindelijk naartoe. Want het e-mail adres van Mike staat niet meer op cinemassacre. En gebruik je bij het ondertitelen gewoon ondertitlingsbestanden van een andere taal en vertaal je die? Of maak je ze helemaal zelf?
steve-o- Posts : 13
Join date : 2012-06-27
Re: Dutch subs
Ik neem aan dat we dit forum moeten gebruiken om alles wat overzichtelijk te houden. Eens we een lijst van ondertitelingsbestanden hebben die op kwaliteit gecontroleerd zijn door andere gebruikers (we kunnen altijd elkanders fouten dubbel checken) dat we hem er dan over contacteren.
Geen slechte kwestie, anders krijgt de arme man van elke geïnteresseerde e-mails :p
Geen slechte kwestie, anders krijgt de arme man van elke geïnteresseerde e-mails :p
Nils_McCloud- Posts : 8
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
steve-o wrote:oké, geweldig. Maarre waar moeten de srt bestanden uiteindelijk naartoe. Want het e-mail adres van Mike staat niet meer op cinemassacre. En gebruik je bij het ondertitelen gewoon ondertitlingsbestanden van een andere taal en vertaal je die? Of maak je ze helemaal zelf?
Lees eerst goed het verhaal van Mike door op cinemassacre.com in het topic over ondertitelen. Daar wordt een link gegeven naar een .rar bestand met alle Spaanse ondertitelingen tot nu toe. Deze kan je gebruiken als een Time Chart in een programma als Subtitle Workshop. Je luistert dan naar wat er gezegd wordt en vertaald dit. Deze Time Charts zorgen ervoor dat je niet heel veel tijd verspilt aan het timen van je ondertiteling; nu doe je een uur over een filmpjes in plaats van 6 uur (bijvoorbeeld).
Lees daarna ook het verhaal goed door op dit forum van Juanes; hij zegt dat je al je .srt bestanden naar zijn e-mail moet sturen. Je kan aan hem vragen wat zijn e-mail is. Zo zorgen we ervoor dat Mike niet omkomt in het werk.
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch Subs
metalcommand wrote:steve-o wrote:oké, geweldig. Maarre waar moeten de srt bestanden uiteindelijk naartoe. Want het e-mail adres van Mike staat niet meer op cinemassacre. En gebruik je bij het ondertitelen gewoon ondertitlingsbestanden van een andere taal en vertaal je die? Of maak je ze helemaal zelf?
Lees eerst goed het verhaal van Mike door op cinemassacre.com in het topic over ondertitelen. Daar wordt een link gegeven naar een .rar bestand met alle Spaanse ondertitelingen tot nu toe. Deze kan je gebruiken als een Time Chart in een programma als Subtitle Workshop. Je luistert dan naar wat er gezegd wordt en vertaald dit. Deze Time Charts zorgen ervoor dat je niet heel veel tijd verspilt aan het timen van je ondertiteling; nu doe je een uur over een filmpjes in plaats van 6 uur (bijvoorbeeld).
Lees daarna ook het verhaal goed door op dit forum van Juanes; hij zegt dat je al je .srt bestanden naar zijn e-mail moet sturen. Je kan aan hem vragen wat zijn e-mail is. Zo zorgen we ervoor dat Mike niet omkomt in het werk.
Ik moet zeggen dat ik er toch heel wat langer aan bezigzit, maar ik doe het vanuit notepad. Ik zal eens een kijkje nemen naar dat programma. Heb je dan de video zelf ook nodig, en zoja, waar download je die?
Nils_McCloud- Posts : 8
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
Nils_McCloud wrote:metalcommand wrote:steve-o wrote:oké, geweldig. Maarre waar moeten de srt bestanden uiteindelijk naartoe. Want het e-mail adres van Mike staat niet meer op cinemassacre. En gebruik je bij het ondertitelen gewoon ondertitlingsbestanden van een andere taal en vertaal je die? Of maak je ze helemaal zelf?
Lees eerst goed het verhaal van Mike door op cinemassacre.com in het topic over ondertitelen. Daar wordt een link gegeven naar een .rar bestand met alle Spaanse ondertitelingen tot nu toe. Deze kan je gebruiken als een Time Chart in een programma als Subtitle Workshop. Je luistert dan naar wat er gezegd wordt en vertaald dit. Deze Time Charts zorgen ervoor dat je niet heel veel tijd verspilt aan het timen van je ondertiteling; nu doe je een uur over een filmpjes in plaats van 6 uur (bijvoorbeeld).
Lees daarna ook het verhaal goed door op dit forum van Juanes; hij zegt dat je al je .srt bestanden naar zijn e-mail moet sturen. Je kan aan hem vragen wat zijn e-mail is. Zo zorgen we ervoor dat Mike niet omkomt in het werk.
Ik moet zeggen dat ik er toch heel wat langer aan bezigzit, maar ik doe het vanuit notepad. Ik zal eens een kijkje nemen naar dat programma. Heb je dan de video zelf ook nodig, en zoja, waar download je die?
Wauw, via Notepad zit je er inderdaad lang achter.....
Gewoon Subtitle Workshop googelen, het is een gratis programma. Je laad het filmpje, je laad het .srt bestand (die je allemaal kan d/l op cinemassacre.com) en de rest spreekt voor zich. Als je de video wilt, is er een legaal programma genaamd 'fastest youtube downloader'. Zoek het even op google. Hiermee kan je youtube filmpjes downloaden en dus de nodige episodes (als ze op youtube staan).
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
ik gebruik hetzelfde programma op dezelfde manier, als je het inderdaad uit spaans gewoon vertaald ben je in 1/2 uur klaar.
Eigenlijk zouden we even duidelijk alles op een rijtje moeten zetten wie wat doet en wat al af is. Misschien ook even de AVGN theme vertaald hier neer zetten zodat er niet steeds verschillende vertalingen komen in elke episode. Probleem is ook de scheldwoorden, bijna geen enkel scheldwoord kunnen we letterlijk vertalen.
Dit zijn gewoon wat ideetjes.
Volgende week is het voor mij vakantie, dus dan kan ik wel op 3 afleveringen per dag komen.
Eigenlijk zouden we even duidelijk alles op een rijtje moeten zetten wie wat doet en wat al af is. Misschien ook even de AVGN theme vertaald hier neer zetten zodat er niet steeds verschillende vertalingen komen in elke episode. Probleem is ook de scheldwoorden, bijna geen enkel scheldwoord kunnen we letterlijk vertalen.
Dit zijn gewoon wat ideetjes.
Volgende week is het voor mij vakantie, dus dan kan ik wel op 3 afleveringen per dag komen.
steve-o- Posts : 13
Join date : 2012-06-27
Re: Dutch Subs
steve-o wrote:ik gebruik hetzelfde programma op dezelfde manier, als je het inderdaad uit spaans gewoon vertaald ben je in 1/2 uur klaar.
Eigenlijk zouden we even duidelijk alles op een rijtje moeten zetten wie wat doet en wat al af is. Misschien ook even de AVGN theme vertaald hier neer zetten zodat er niet steeds verschillende vertalingen komen in elke episode. Probleem is ook de scheldwoorden, bijna geen enkel scheldwoord kunnen we letterlijk vertalen.
Dit zijn gewoon wat ideetjes.
Volgende week is het voor mij vakantie, dus dan kan ik wel op 3 afleveringen per dag komen.
Rechstreeks uit spaans vertalen raad ik af. Taalkundig is het zo dat nuance zowieso bij elke vertaling deels verloren gaat. Daar kan je niets aan doen, beter dan de originele taal gaat het nooit klinken. Daarom zou ik me op het originele Engels focussen, op die manier vermijdt je een 'dubbele' vertaling die zo mogelijk nog méér aan detail verliest.
Wat scheldwoorden betreft; dit is inderdaad een knelpunt. Persoonlijk bij het vertalen van de scheldwoorden, zoals bv in de Castlevania marathon waar ik nu aan werk, zou ik dit enkel doen als het goed klinkt. Als die scheldtirade niet "werkt" in het Nederlands, dan is het zo, en zoek je maar naar the next best thing. Engels leent zich nu eenmaal beter aan het creatief gebruik van vulgariteiten :p.
Nils_McCloud- Posts : 8
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
steve-o wrote:ik gebruik hetzelfde programma op dezelfde manier, als je het inderdaad uit spaans gewoon vertaald ben je in 1/2 uur klaar.
Eigenlijk zouden we even duidelijk alles op een rijtje moeten zetten wie wat doet en wat al af is. Misschien ook even de AVGN theme vertaald hier neer zetten zodat er niet steeds verschillende vertalingen komen in elke episode. Probleem is ook de scheldwoorden, bijna geen enkel scheldwoord kunnen we letterlijk vertalen.
Dit zijn gewoon wat ideetjes.
Volgende week is het voor mij vakantie, dus dan kan ik wel op 3 afleveringen per dag komen.
Als jij aan het begin van je ondertiteling neerzet dat jij het vertaald (je username oid), dan is dat denk ik geen probleem. stuur mij anders een mailtje naar willemsen_boyd @ hotmail.com, dan reageer ik daar wel op met een voorbeeld .srt bestand, kan je kijken hoe ik het doe
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
Nils_McCloud wrote:steve-o wrote:ik gebruik hetzelfde programma op dezelfde manier, als je het inderdaad uit spaans gewoon vertaald ben je in 1/2 uur klaar.
Eigenlijk zouden we even duidelijk alles op een rijtje moeten zetten wie wat doet en wat al af is. Misschien ook even de AVGN theme vertaald hier neer zetten zodat er niet steeds verschillende vertalingen komen in elke episode. Probleem is ook de scheldwoorden, bijna geen enkel scheldwoord kunnen we letterlijk vertalen.
Dit zijn gewoon wat ideetjes.
Volgende week is het voor mij vakantie, dus dan kan ik wel op 3 afleveringen per dag komen.
Rechstreeks uit spaans vertalen raad ik af. Taalkundig is het zo dat nuance zowieso bij elke vertaling deels verloren gaat. Daar kan je niets aan doen, beter dan de originele taal gaat het nooit klinken. Daarom zou ik me op het originele Engels focussen, op die manier vermijdt je een 'dubbele' vertaling die zo mogelijk nog méér aan detail verliest.
Wat scheldwoorden betreft; dit is inderdaad een knelpunt. Persoonlijk bij het vertalen van de scheldwoorden, zoals bv in de Castlevania marathon waar ik nu aan werk, zou ik dit enkel doen als het goed klinkt. Als die scheldtirade niet "werkt" in het Nederlands, dan is het zo, en zoek je maar naar the next best thing. Engels leent zich nu eenmaal beter aan het creatief gebruik van vulgariteiten :p.
Nederlands heeft anders ook een boekje vol met scheldwoorden.....pleuris, tyfus, tering, godver, godverdomme, verdomme etc. etc. etc.
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
Pleuris en tyfus zijn in vlaanderen niet zo gekend :p. Als je die woorden gebruikt wordt vaak nogal geërgerd gereageerd, omdat je direct weet dat het uit Nederland komt :p
Ik heb er uiteraard niets tegen. Wanneer je mijn castlevania subtitles bekijkt mag je gerust de scheldtirades wat opleuken xD. Ikzelf vertaal altijd naar iets dat 'natuurlijk' aanvoelt. Tot op de letter letterlijk vertalen eindigt zowieso desastreus.
Ik heb er uiteraard niets tegen. Wanneer je mijn castlevania subtitles bekijkt mag je gerust de scheldtirades wat opleuken xD. Ikzelf vertaal altijd naar iets dat 'natuurlijk' aanvoelt. Tot op de letter letterlijk vertalen eindigt zowieso desastreus.
Nils_McCloud- Posts : 8
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
Ik vertaal ook nooit direct uit het spaans maar gebruik alleen het srt bestand om de tijden van de ondertiteling niet opnieuw te hoeven invullen
Ik dacht dat Metalcommand altijd fuck vertaald met kut. Het woord fucking als bijvoegelijknaamwoord is wel een echt probleem. Het enige niet nette bijvoeglijkenaamwoord dat ik ken is verdomde.
Scheldwoorden vertalen met ziektes raad ik af omdat dit niet echt de stijl van de nerd is en omdat sommige mensen er misschien pissed off van raken.
Metalcommand kan jij je vertaalde avgn theme hier posten zodat iedereen em kan gebruiken?
Wel jammer dat we de komende 7 dagen nog geen linkjes kunnen posten.
Is ons doel eigenlijk om alle 300 cinemassacre videos op youtube te ondertitelen?
En nog 1 ding: qouten van de post die boven je staat is niet echt nodig maar maakt alles juist vervelend om te lezen.
Metalcommand ik stuur je wel een mailtje had je trouwens mn PM gezien? Kan je trouwens ook even het episodes lijstje van het franse topic in je eerste post zetten zodat we allemaal kunnen zien wie waar mee bezig is en wat al af is?
Ik dacht dat Metalcommand altijd fuck vertaald met kut. Het woord fucking als bijvoegelijknaamwoord is wel een echt probleem. Het enige niet nette bijvoeglijkenaamwoord dat ik ken is verdomde.
Scheldwoorden vertalen met ziektes raad ik af omdat dit niet echt de stijl van de nerd is en omdat sommige mensen er misschien pissed off van raken.
Metalcommand kan jij je vertaalde avgn theme hier posten zodat iedereen em kan gebruiken?
Wel jammer dat we de komende 7 dagen nog geen linkjes kunnen posten.
Is ons doel eigenlijk om alle 300 cinemassacre videos op youtube te ondertitelen?
En nog 1 ding: qouten van de post die boven je staat is niet echt nodig maar maakt alles juist vervelend om te lezen.
Metalcommand ik stuur je wel een mailtje had je trouwens mn PM gezien? Kan je trouwens ook even het episodes lijstje van het franse topic in je eerste post zetten zodat we allemaal kunnen zien wie waar mee bezig is en wat al af is?
steve-o- Posts : 13
Join date : 2012-06-27
Re: Dutch subs
Sinds wanneer is het erg als je uit Nederland komt? En de Nerd zegt ook woorden als 'cunt', en dat is ongeveer het ergste scheldwoord wat je kan zeggen de Engelse taal (vergelijkbaar met 'kanker' hier). Ik zeg inderdaad bij fuck 'kut', maar bij woorden als fucking en damn gebruik ik inderdaad verdomme en verdomde. Wees lekker creatief
Ik zit op dit moment niet achter de pc (waar de lyrics op staan), maar zo gauw ik erachter zit post ik de lyrics van de theme song okay?
Ik zit op dit moment niet achter de pc (waar de lyrics op staan), maar zo gauw ik erachter zit post ik de lyrics van de theme song okay?
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
@ Steve-o
Ik heb je PM gelezen inderdaad, ik zal zo snel mogelijk alles afhandelen. Ik heb het nu een klein beetje druk, daarvoor mijn excuses. Ik ben nu t/m ep. 10 klaar.
Ik heb je PM gelezen inderdaad, ik zal zo snel mogelijk alles afhandelen. Ik heb het nu een klein beetje druk, daarvoor mijn excuses. Ik ben nu t/m ep. 10 klaar.
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Re: Dutch subs
Geen probleem, ik heb het vandaag ook druk. Maar daarna heb de komende 8 weken vrij dus genoeg tijd om subs te maken.
steve-o- Posts : 13
Join date : 2012-06-27
Re: Dutch subs
Wat vinden jullie hiervan:
Standaard vertalingen
Groen=af
Orange=mee bezig
[naam van wie het gemaakt heeft]
AVGN
Post hier waar je mee bezig bent en wat af is.
SRT bestanden moet je zelf versturen, elke zondag als de SRT bestanden op het forum staan zal ik hier ook een linkje er bij zetten.
Als jullie dit allemaal wel wat vinden, zal ik dan bij een update dit allemaal editen of gewoon opnieuw posten zodat je niet steeds naar deze post hoeft te zoeken?
Standaard vertalingen
- Spoiler:
- You know what's bullshit?-Weet je wat onzin is?
Fuck-Kut
Fucking-verdomde
Alle namen zoals Angry video game nerd en Board James moeten niet vertaald worden want dat zijn namen en namen van spellen moeten in het engels blijven
- Spoiler:
- Hij neemt je mee terug in de tijd
Om kutspellen te spelen die zuigen
Hij prefereert een buffel die diarree schijt in zijn oor
Hij eet liever de rotte anus
van een overgereden stinkdier en het met bier doorslikken
Hij is de meest kwade gamer die je ooit gehoord hebt
Hij is de kwade Nintendo nerd
Hij is de kwade Nintendo nerd
Groen=af
Orange=mee bezig
[naam van wie het gemaakt heeft]
AVGN
- Spoiler:
- #1 - Castlevania 2: Simon's Quest [metalcommand]
#2 - Dr. Jekyll and Mr. Hyde [metalcommand]
#3 - The Karate Kid [metalcommand]
#4 - Roger Rabbit [metalcommand]
#5 - Teenage Mutant Ninja Turtles [metalcommand]
#6 - Back to the Future [metalcommand]
#7 - McKids [metalcommand]
#8 - Wally Bear and the NO! Gang [metalcommand]
#9 - Master Chu and the Drunkard Hu [metalcommand]
#10 - Top Gun [metalcommand]
#11 - Double Dragon 3 [metalcommand]
#12 - Friday the 13th [metalcommand]
#13 - Nightmare on Elm Street [metalcommand]
#14 - The Power Glove [steve-o]
#15 - Chronologically Confused [metalcommand]
#16 - Rocky [metalcommand]
#17 - Bible Games [metalcommand]
#18 - Teenage Mutant Ninja Turtles 3: Part 1 [metalcommand]
#19 - Teenage Mutant Ninja Turtles 3: Part 2 [metalcommand]
#20 - Atari 5200 [metalcommand]
#21 - Ghostbusters [metalcommand]
#22 - Ghostbusters: Follow-Up [metalcommand]
#23 - Ghostbusters: Conclusion [metalcommand]
#24 - Spider-Man [metalcommand]
#25 - Sega CD [metalcommand]
#26 - Sega 32X [metalcommand]
#27 - Silver Surfer [metalcommand]
#28 - Die Hard [metalcommand]
#29 - Independence Day [metalcommand]
#30 - The Simpsons [metalcommand]
#31 - Bugs Bunny's Birthday Blowout [metalcommand]
#32 - Atari Porn [metalcommand]
#33 - Nintendo Power [metalcommand]
#34 - Fester's Quest [metalcommand]
#35 - Texas Chainsaw Massacre [metalcommand]
#36 - Halloween [metalcommand]
#37 - Dragon's Lair [metalcommand]
#38 - An Angry Nerd Christmas Carol: Part 1 [metalcommand]
#39 - An Angry Nerd Christmas Carol: Part 2 [metalcommand]
#40 - Chronologically Confused 2: The Legend of Zelda Timeline [metalcommand]
#41 - Rambo [metalcommand]
#42 - Virtual Boy [metalcommand]
#43 - The Wizard of Oz [metalcommand]
#44 - Double Vision: Part 1 [metalcommand]
#45 - Double Vision: Part 2 [metalcommand]
#46 - The Wizard and Super Mario Bros. 3 [metalcommand]
#47 - NES Accessories [metalcommand]
#48 - Indiana Jones Trilogy [metalcommand]
#49 - Star Trek [metalcommand]
#50 - Superman [metalcommand]
#51 - Superman 64
#52 - Batman Part I
#53 - Batman Part II
#54 - Deadly Towers
#55 - Battletoads
#56 - Dick Tracy
#57 - Dracula
#58 - Frankenstein
#59 - CD-i Part I
#60 - CD-i Part II
#61 - CD-i Part III
#62 - Bible Games II
#63 - Michael Jackson's Moonwalker
#64 - Milon's Secret Castle
#65 - Atari Jaguar Part I
#66 - Atari Jaguar Part II
#67 - Metal Gear
#68 - Odyssey
#69 - X-Men
#70 - The Terminator
#71 - Terminator 2: Judgment Day
#72 - Transformers
#73 - Mario Is Missing
#74 - Plumbers Don't Wear Ties
#75 - Bugs Bunny's Crazy Castle
#76 - Super Pitfall!
#77 - Godzilla
#78 - Wayne's World
#79 - Castlevania Part I
#80 - Castlevania Part II
#81 - Castlevania Part III
#82 - Castlevania Part IV
#83 - Little Red Hood
#84 - Winter Games
#85 - Street Fighter 2010
#86 - Hydlide
#87 - Ninja Gaiden
#88 - Swordquest [steefie]
#89 - Pong Consoles
#90 - Action 52
#91 - Cheetahmen
#92 - Game Glitches
#93 - Zelda II
#94 - Nintendo Days Re-Revisited
#95 - Dr. Jekyll and Mr. Hyde Re-Revisited
#96 - Lester the Unlikely
#97 - How The Nerd Stole Christmas
#98 - Day Dreamin' Davey
#99 - Star Wars Games
#100 - R.O.B. the Robot
#101 - Steven Spielberg Games
#102 - The Making of an Angry Video Game Nerd Episode
#103 - Kid Kool [steefie]
#104 - Nintendo World Championships 1990
#105 - Dark Castle
#106 - Bible Games III
- Spoiler:
- #1 DVD PACKAGING [steve-o]
#2 PENNIES [steve-o]
#3 SHOELACES [steve-o]
#4 PENGUIN MOVIES [steve-o]
#5 POST OFFICE PENS [steve-o]
#6 PAY TOILETS [steve-o]
#7 TEMPERATURE [steve-o]
#8 PRINTERS [steve-o]
#9 CHRISTMAS AFTERMATH [steve-o]
#10 HOTEL TV'S [steve-o]
#11 DVD'S [steve-o]
#12 MOVIE TITLES [steve-o]
#13 TOO MUCH CREAM CHEESE [steve-o]
#14 Fiber envelopes & packing peanuts [steve-o]
#15 DVD and Blu-ray cases [steve-o]
#16 Traffic Spikes [steve-o]
#17 iTunes [steve-o]
#18 Feeding Birds [steve-o]
- Spoiler:
- #1 MOUSE TRAP
#2 DRAGONSTRIKE
#3 CROSSFIRE
#4 WEAPONS
#5 FIREBALL ISLAND
#6 DEADLY DANGER DUNGEON
#7 HERO QUEST
#8 MR. BUCKET
#9 TORNADE REX
#10 TMNT
#11 KEY TO THE KINGDOM
#12 DONUT DISASTER
#13 BOARD JAMES: LOOPIN' LOUIE
#14 BOARD JAMES MONSTER MADNESS
#15 BOARD JAMES BATTLE MASTERS
#16 SPLAT!
#17 BOARD JAMES: DOGGIE DOO
Post hier waar je mee bezig bent en wat af is.
SRT bestanden moet je zelf versturen, elke zondag als de SRT bestanden op het forum staan zal ik hier ook een linkje er bij zetten.
Als jullie dit allemaal wel wat vinden, zal ik dan bij een update dit allemaal editen of gewoon opnieuw posten zodat je niet steeds naar deze post hoeft te zoeken?
Last edited by steve-o on Wed Jul 04, 2012 2:40 pm; edited 19 times in total
steve-o- Posts : 13
Join date : 2012-06-27
Re: Dutch subs
Ik zal me bezighouden met de 1e 50 episodes van de AVGN.
1 Gedaan
2 Gedaan
3 Gedaan
4 Gedaan
5 Gedaan
6 Gedaan
7 Gedaan
8 Gedaan
9 Gedaan
10 Gedaan
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
1 Gedaan
2 Gedaan
3 Gedaan
4 Gedaan
5 Gedaan
6 Gedaan
7 Gedaan
8 Gedaan
9 Gedaan
10 Gedaan
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
metalcommand- Posts : 33
Join date : 2012-06-26
Page 1 of 2 • 1, 2
Similar topics
» Any interest in Dutch\Nederlandse subtitles?
» French Subs
» English Subs
» Italian subs
» Spanish subs
» French Subs
» English Subs
» Italian subs
» Spanish subs
Page 1 of 2
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|