Polish subs
+5
Bananowy Janek
speiderman
Lafar
pacjentPS
Moto200
9 posters
Page 1 of 5
Page 1 of 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Polish subs
IMPORTANT: This is an outdated thread - please post in these instead:
Translation-related questions: [You must be registered and logged in to see this link.]
FTP access and progress updates: [You must be registered and logged in to see this link.]
There's also a proof-reading thread for every season.
However, new volunteers really should read through this thread anyway to know what was going on. Cheers!
---ORIGINAL POST CONTENT BELOW---
Translation-related questions: [You must be registered and logged in to see this link.]
FTP access and progress updates: [You must be registered and logged in to see this link.]
There's also a proof-reading thread for every season.
However, new volunteers really should read through this thread anyway to know what was going on. Cheers!
---ORIGINAL POST CONTENT BELOW---
- Spoiler:
Hi, my name's Mikołaj and I've recently started translating the AVGN episodes to Polish. I'm doing this whenever I have free time and may select videos at random, so to avoid sending doubles to Mike, please post in this thread before you attempt to translate anything. Then we could spread the workload.
See the latest Cinemassacre post ("Save Thundercats etc.") - it has everything to get you started once we establish cooperation, including a Spanish .srt pack.
Newcomers, please read the entire thread first to keep yourself updated.
My translation style (click spoiler). Read if you have questions concerning my translations.- Spoiler:
Okay, so after translating the first six episodes, both the writing of the originals and my hang of translating went better. So while my first three translations (Back to The Future, Castlevania II and Jekyll & Hyde) had a lot of experimentation and some inconsistencies, I have developed some rules which I have and will be applying for the next episodes. Please read this before sending complaints
1. The names 'Angry Video Game Nerd' and 'Angry Nintendo Nerd' remain original. They're in the title, they form the most recognisable AVGN acronym, and there isn't really a good word for 'Nerd' in the Polish language. I figured it's best left that way.
2. I don't translate the names of games, since none of them were localised to Polish. However, for names of movies, TV series, characters, catchphrases and other objects which have often found their way into Poland with Polish translations, I always check the wikis and try to find the Polish equivalent for a greater chance of appealing to the audience.
3. I don't leave my name/pseudonym in the translation, since it creates a proxy between the Nerd and the audience and reduces immersion. Also, a viewer conscious of a fan translation going on is tempted to nitpick, so we'd better not remind them However, if I end up cooperating with someone, we might want to put our names at the end maybe. Right now it's unnecessary. UPDATE: I think it's more convenient to actually put our nicknames at the very end, since we've gathered a few translators.
4. Whenever the Nerd says "you", I used to wonder whether to translate this to singular ('ty') or plural ('wy'). I've decided to take a mostly singular approach for the sake of consistency. Why not plural?
Arguments for "Ty, graczu"
- Most of the games played are single-player. So when the Nerd says, "you have to jump", he would refer to a single player controlling the character, or the single character theirself. Thus, almost every walkthrough scene works best as singular.
- Sometimes the Nerd refers to his audience strictly as a single person ("So if you're a serious Nintendo collector..." etc.)
- It creates the atmosphere of a personal conversation. I like to imagine it as follows: the viewer is invited to the Nerd's house for a beer and then is told a story about how he hates a game. "Wiesz, co mnie naprawdę wkurwia?"
- Text is slightly shorter, though the significance of this is debatable.
- When the first videos were created, they were distributed on tape between friends and were not meant for a large amount of people to see.
- Juanako25 does that, and he's experienced. Polish and Spanish have a lot in common when it comes to everyday speech.
Arguments for "Wy, gracze"
- The Nerd creates videos for people to see. Especially later you'd think he's conscious of his audience.
- The warnings he gives "don't play this game" might sound like warnings meant for a larger group op people, but that's just a feeling.
- Sometimes the Nerd is clearly targeting his audience as a group of people. In these situations, of course, I override my decision to use only singular forms.
- The first tapes were circulated and it's hinted during the last AVGN panel that they might've been played during events like parties, during which the Nerd would talk to a larger number of people.
To me, the arguments for using singular forms when in doubt seem more consistent. I used to switch between them, but settling on a single option improved the stylistic quality of the translations.
5. Swearing. That's a complicated matter and I still seem to rely on intuition, but I do have some guidelines. I think that Polish swear words may be much stronger than English ones. For example, when translating 'fuck', I might use one of many options:
As a shout or comma, I'll use 'kurwa', which I consider stronger than 'fuck'.
As a verb and adjective, I will use forms of 'jebać' and 'pierdolić'. 80% of the time I use 'jebać', because it's shorter. As adjectives, 'pierdolony' and 'jebany' may be used as well, but if there's a need for a really strong word, I use 'kurewski'.
If the translation sounds noticeably stronger than what the original was supposed to be, I tone it down and perhaps try to make up for it with making the corresponding words more vulgar.
I tend to have reserved phrases, like 'holy shit' = 'jasna cholera'. I think it would take way too long to explain my way of thinking in this single post, so consider the above an illustration
6. Nerd catchphrases I've already translated:
"Ta gra jest dupiasta!" - this game is ASS
"Co za posrana góra zjebu!" - what a shitload of fuck!
"Co oni sobie myśleli/wyobrażali?!" - what were they thinking?!
...and as of now, I also have the theme song translated. It's not a 1:1 translation, but rather a reinterpretation that keeps roughly the same sense, but it rhymes and is entirely rhythmic and singable.
Oh, wow. that was a lot of text. But yeah, it might answer some of your questions.
Last edited by Moto200 on Tue Aug 28, 2012 8:28 pm; edited 30 times in total
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Hi, I've recently translated one episode, Super Pitfall. I am a newbie when it comes to both translating and making subtitles, so I hope sb will check it first. The timing is based on Spanish subtitles, but I think it's gonna work out, since lines are similarly long. link: [You must be registered and logged in to see this link.]
I also have a question to Polish translators: how would you translate another Nerd's catchphrase: "It sucks monkey fuck"? Cause I don't have any good idea.
I also have a question to Polish translators: how would you translate another Nerd's catchphrase: "It sucks monkey fuck"? Cause I don't have any good idea.
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
As this topic is addressed to polsih folks I will now switch to our native language.
@Moto200
Dobre uwagi co do tłumaczeń i napisane w fajny sposób. Mogę tylko dodać że należy uważać na długość zdań - z racji tego że są to napisy, nie należy ich zbytnio rozbudowywać.
@pacjentPS
Takie pierdoły zauważone przy pobierznym przeglądnięciu - za dużo piwa i za późna godzina żebym mógł to sprawdzić dokładnie Każde tłumaczenie polecam odłożyć na minimum dwa dni i później do niego wrócić. W ten sposob zauważysz dużo różnych błędów które mogły Ci umknąć przy pierwszym podejściu.
Sub 13
Zamiast 'wiecie?' dałbym 'wiecie co?'
Sub 21
wywalić spację przed i
Sub 36
Po jest dałbym to
Sub 50
Po było dałbym to
Sub 54
Po drugim trójkropku nie ma spacji
Sub 56
Średnik wydaje mi się niepotrzebny
Sub 62
Zamiast trójkropka masz dwukropek
Sub 83
Word order - że masz iść i ją uratować
Sub 94
Jak już decydujesz się na umieszczanie w napisach znaków interpunkcyjnych takich jak kropka, to musisz być konsekwentny. Dlatego tutaj brakuje kropki.
Sub 96
Arrggh? Niby nie błąd ale to bym poprawił
Sub 99
To samo co w 94.
Sub 102
Tutaj coś za dużo przecinków: Dotknięcie reszty ptaków w grze zabija cię, więc nauczyłeś się raczej by ich unikać!
Sub 113
Przy congratulations napisałbym polskie tłumaczenie w nawiasie bo zakładam że ktoś kto będzie używał tych napisów ma znikome pojęcie o angielskim
Sub 118
Z tego co wiem bez przecinka/po gra może kropkę?
@Moto200
Dobre uwagi co do tłumaczeń i napisane w fajny sposób. Mogę tylko dodać że należy uważać na długość zdań - z racji tego że są to napisy, nie należy ich zbytnio rozbudowywać.
@pacjentPS
Takie pierdoły zauważone przy pobierznym przeglądnięciu - za dużo piwa i za późna godzina żebym mógł to sprawdzić dokładnie Każde tłumaczenie polecam odłożyć na minimum dwa dni i później do niego wrócić. W ten sposob zauważysz dużo różnych błędów które mogły Ci umknąć przy pierwszym podejściu.
Sub 13
Zamiast 'wiecie?' dałbym 'wiecie co?'
Sub 21
wywalić spację przed i
Sub 36
Po jest dałbym to
Sub 50
Po było dałbym to
Sub 54
Po drugim trójkropku nie ma spacji
Sub 56
Średnik wydaje mi się niepotrzebny
Sub 62
Zamiast trójkropka masz dwukropek
Sub 83
Word order - że masz iść i ją uratować
Sub 94
Jak już decydujesz się na umieszczanie w napisach znaków interpunkcyjnych takich jak kropka, to musisz być konsekwentny. Dlatego tutaj brakuje kropki.
Sub 96
Arrggh? Niby nie błąd ale to bym poprawił
Sub 99
To samo co w 94.
Sub 102
Tutaj coś za dużo przecinków: Dotknięcie reszty ptaków w grze zabija cię, więc nauczyłeś się raczej by ich unikać!
Sub 113
Przy congratulations napisałbym polskie tłumaczenie w nawiasie bo zakładam że ktoś kto będzie używał tych napisów ma znikome pojęcie o angielskim
Sub 118
Z tego co wiem bez przecinka/po gra może kropkę?
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
Musiałbym obejrzeć całe wideo i obecnie nie mam na to czasu, ale przejrzałem pobieżnie plik i na pierwszy rzut oka rzeczywiście do poprawienia interpunkcja - przecinki do przestawienia, potrzeba większej ilości średników i wielokropków. Ponadto wyłapałem błąd typu: "granie w ta grę" (powinno być "tę grę", Sub 52). Ale ogólnie widać, że tłumaczenie nie jest "na odwal" i przykładałeś uwagę do tego, żeby dobrze to brzmiało. Więc jest OK.
Chciałbym poruszyć tutaj pewną kwestię: jeżeli polskimi napisami zajmie się większa liczba osób, może zacznijmy rozważać wstawianie naszych imion/pseudonimów do plików. W punkcie trzecim pierwszego posta napisałem, dlaczego tego nie robię, ale teraz sytuacja jest inna i jestem ciekaw waszych opinii.
Ponadto, byłoby niegłupie, gdyby każdy plik był pisany przez jednego tłumacza, a sprawdzany przez drugiego. Oryginalny tłumacz nadal miałby ostatnie słowo w kwestii tłumaczenia, ale jakość finalna skorzystałaby na opiniach innych. Chętnie opublikuję moje wcześniejsze pliki z subami, żebyście je przejrzeli.
Chciałbym poruszyć tutaj pewną kwestię: jeżeli polskimi napisami zajmie się większa liczba osób, może zacznijmy rozważać wstawianie naszych imion/pseudonimów do plików. W punkcie trzecim pierwszego posta napisałem, dlaczego tego nie robię, ale teraz sytuacja jest inna i jestem ciekaw waszych opinii.
Ponadto, byłoby niegłupie, gdyby każdy plik był pisany przez jednego tłumacza, a sprawdzany przez drugiego. Oryginalny tłumacz nadal miałby ostatnie słowo w kwestii tłumaczenia, ale jakość finalna skorzystałaby na opiniach innych. Chętnie opublikuję moje wcześniejsze pliki z subami, żebyście je przejrzeli.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
@Motot200
Poddałem ten sam pomysł (tj. korekty) już w komentarzach na CM.com, ale nikt go nie podchwycił. Nie wiem jak w innych językach, ale w polskim nie jest trudno nastrzelać baboli. A czasami korektor ma inny pomysł na przetłumaczenie danego słowa/zdania któy wyda się lepszy nawet dla translatora.
Sam nie jestem Miodkiem a przecinki i kropki to czasami utrapienie gorsze od samego tłumaczenia.
Co do wstawiania Nicków. Moje zdanie pozostaje takie samo jak wcześniej, czyli wstawiać nicki. Są to 2 sekundy na początku video, kogo nie będzie to interesowało nawet tego nie zauważy.
Wracjąc do tłumaczenia pacjentPS - teraz kapnąłem się że mój post mógł być trochę oschły przez wytykanie tylko błędów. Tłumaczenie wygląda dobrze i widać że pacjentPS spędził nad nim chwilę. Jeżeli mój post miał inny wydźwięk to przepraszam.
Narazie tłumaczenia PL odstawiam na boczny tor. Chcę zrobić angielskie suby, a przynajmniej tyle ile dam rady zanim mi to wyjdzie bokiem. Myślę że może to pomóc większej ilości tłumaczy. (o ile będą chcieli z nich skorzystać)
Poddałem ten sam pomysł (tj. korekty) już w komentarzach na CM.com, ale nikt go nie podchwycił. Nie wiem jak w innych językach, ale w polskim nie jest trudno nastrzelać baboli. A czasami korektor ma inny pomysł na przetłumaczenie danego słowa/zdania któy wyda się lepszy nawet dla translatora.
Sam nie jestem Miodkiem a przecinki i kropki to czasami utrapienie gorsze od samego tłumaczenia.
Co do wstawiania Nicków. Moje zdanie pozostaje takie samo jak wcześniej, czyli wstawiać nicki. Są to 2 sekundy na początku video, kogo nie będzie to interesowało nawet tego nie zauważy.
Wracjąc do tłumaczenia pacjentPS - teraz kapnąłem się że mój post mógł być trochę oschły przez wytykanie tylko błędów. Tłumaczenie wygląda dobrze i widać że pacjentPS spędził nad nim chwilę. Jeżeli mój post miał inny wydźwięk to przepraszam.
Narazie tłumaczenia PL odstawiam na boczny tor. Chcę zrobić angielskie suby, a przynajmniej tyle ile dam rady zanim mi to wyjdzie bokiem. Myślę że może to pomóc większej ilości tłumaczy. (o ile będą chcieli z nich skorzystać)
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
@Lafar
No pewnie. Nie ma tłumaczeń idealnych i sam na pewno popełniam błędy. Wszelka krytyka na tym forum, łącznie z moją, niech służy za konstruktywną.
@pacjentPS
Hej, obejrzałem odcinek z twoimi napisami i muszę przyznać, że ogląda się to naprawdę przyjemnie. Poprawiłbym tylko parę rzeczy, które odnotowałem, ale sam poziom merytoryczny jest bardzo dobry; zapewne lepszy, niż moje pierwsze tłumaczenia. Oto mój plik w notatniku, sporządzany podczas oglądania:
Zachęcam cię do wstawienia nicka/imienia pod koniec. Ja jestem coraz bardziej przekonany do tego; jeżeli np. będziemy kiedyś chcieli pochwalić się tym w portfolio, przydałaby się jakaś forma odróżnienia tłumaczy. W końcu tłumaczenie najsłynniejszej serii Jamesa Rolfe'a to nie lada zaszczyt W przyszłych tłumaczeniach pojawi się w jakiejś formie mój Nick.
A tłumaczenie "It sucks monkey fuck"...? Może "Zasysa małpiasto-chujnie"? "Zasysa jebnią małpiastą"? "Ssie małpią pierdolnię?" Szukaj czegoś śmiesznego
Ja sam mam pytanie - przetłumaczyłem "Shit-pickle" jako "Srogórek". Unzałem, że to najlepsza opcja, bo to kompromis między dobrym brzmieniem a zachowaniem znaczenia (co było przydatne przy żartach w odcinku). Po dwóch stronach skali plasowaly się "Gówno-ogórek" i "Gówniszon". Niedługo wrzucę tekst i zobaczycie, jak wyszło w praniu. Macie własne propozycje?
No pewnie. Nie ma tłumaczeń idealnych i sam na pewno popełniam błędy. Wszelka krytyka na tym forum, łącznie z moją, niech służy za konstruktywną.
@pacjentPS
Hej, obejrzałem odcinek z twoimi napisami i muszę przyznać, że ogląda się to naprawdę przyjemnie. Poprawiłbym tylko parę rzeczy, które odnotowałem, ale sam poziom merytoryczny jest bardzo dobry; zapewne lepszy, niż moje pierwsze tłumaczenia. Oto mój plik w notatniku, sporządzany podczas oglądania:
- Code:
po bokach, przygotowamych, by mnie zmiażdżyć i przebić jednocześnie? (wstawić przecinek)
kończenie linijki w środku zdania - wielokropki
(wygląda jak Luigi...)
walcząc o jego ciało (interpunkcja)
największym utrapieniem tej gry jest TO, że wszystkie przedmioty...
więc jeśli nie wiesz, gdzie są te rzeczy, będziesz musiał
Ale nie. Po prostu udawaj... (wielka litera)
duch Pitfall Larry'ego (bez przecinka)
już wspomniane: granie w TĘ grę
wszystko w tej grze jest bez sensu;.
przypadkowo (brak kropki)
Dlatego, że zawsze spadasz...
Nie macie pojęcia, ile zajęło (przecinek)
Przypomina mi "Indiana Jones..." - film powinno się odmienić - "Świątynię..."
Druga rzecz: to jedyne miejsce... (zastąpić przecinek dwukropkiem)
piki, kiery i karo... (przecinek)
Znalazłem księżniczkę; muszę z nią zagrać w pokera, czy co? - interpunkcja
naraża cię na niebezpieczestwo. (kropka)
dotknięcie reszty ptaków w grze zabija cię, więć nauczyłeś się raczej, by ich unikać (interpunkcja)
internet w jęz. polskim pisze się z małej litery
muzyka zmienia się, ale gra się nie kończy (kolejność)
cokolwiek wskazującego, co robić dalej? (niepotrzebny przecinek)
wyjść z lochu i znaleźć kolejne sekretne (niepotrzebny przecinek)
ciągle i ciągle i ciągle... zastąpiłbym "w kółko" lub "w nieskończoność", takie powtarzanie jest cechą języka angielskiego, u nas raczej nieużywaną
Zachęcam cię do wstawienia nicka/imienia pod koniec. Ja jestem coraz bardziej przekonany do tego; jeżeli np. będziemy kiedyś chcieli pochwalić się tym w portfolio, przydałaby się jakaś forma odróżnienia tłumaczy. W końcu tłumaczenie najsłynniejszej serii Jamesa Rolfe'a to nie lada zaszczyt W przyszłych tłumaczeniach pojawi się w jakiejś formie mój Nick.
A tłumaczenie "It sucks monkey fuck"...? Może "Zasysa małpiasto-chujnie"? "Zasysa jebnią małpiastą"? "Ssie małpią pierdolnię?" Szukaj czegoś śmiesznego
Ja sam mam pytanie - przetłumaczyłem "Shit-pickle" jako "Srogórek". Unzałem, że to najlepsza opcja, bo to kompromis między dobrym brzmieniem a zachowaniem znaczenia (co było przydatne przy żartach w odcinku). Po dwóch stronach skali plasowaly się "Gówno-ogórek" i "Gówniszon". Niedługo wrzucę tekst i zobaczycie, jak wyszło w praniu. Macie własne propozycje?
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
@Lafar
Dzięki za uwagi, poprawiłem co trzeba. Nie poczułem się wcale urażony sporządzeniem listy moich błędów Jestem jak najbardziej za tym, żeby napisy mogły być przejrzane przez innych.
@Moto200
Bardzo mi się podoba szczególnie trzecia propozycja dla monkey fuck
Shit-pickle mógłby być jeszcze po prostu Gównogórkiem albo Kałniszonem (chociaż nie brzmią tak dobrze jak Srogórek).
Hmm, może więc wrzucę tu wersję poprawioną napisów do Super Pitfall. Jeśli będzie w porządku, przeslę ją do Juanako25. Wybaczcie zresztą, że tak z dupy zacząłem od tego, ale to dlatego, że bardzo lubię ten odcinek. Mam nadzieję, że nikomu nie będzie przeszkadzać, jeśli robiłbym je bez ustalonej kolejności?
[You must be registered and logged in to see this link.] - z poprawiona interpunkcją i drobnymi poprawkami od siebie.
Dzięki za uwagi, poprawiłem co trzeba. Nie poczułem się wcale urażony sporządzeniem listy moich błędów Jestem jak najbardziej za tym, żeby napisy mogły być przejrzane przez innych.
@Moto200
Bardzo mi się podoba szczególnie trzecia propozycja dla monkey fuck
Shit-pickle mógłby być jeszcze po prostu Gównogórkiem albo Kałniszonem (chociaż nie brzmią tak dobrze jak Srogórek).
Hmm, może więc wrzucę tu wersję poprawioną napisów do Super Pitfall. Jeśli będzie w porządku, przeslę ją do Juanako25. Wybaczcie zresztą, że tak z dupy zacząłem od tego, ale to dlatego, że bardzo lubię ten odcinek. Mam nadzieję, że nikomu nie będzie przeszkadzać, jeśli robiłbym je bez ustalonej kolejności?
[You must be registered and logged in to see this link.] - z poprawiona interpunkcją i drobnymi poprawkami od siebie.
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
O Kałniszonie nie pomyślałem Bardzo mi się podoba ^^ Teraz mam dylemat.
Dzięki za poprawienie błędów. O dziwo, teraz, kiedy to oglądam, zauważyłem również kilka, których nie widziałem za pierwszym razem. Nie chcę jednak wychodzić na uciążliwego i zapewne jakbym chciał, mógłbym czepiać się w nieskończoność. Moim zdaniem, obecna wersja spełnia swoją rolę jako internetowe tłumaczenie, a wszelkie ostateczne poprawki zostawiam już tobie. (Przypomniało mi się też, że "video games" powinniśmy tłumaczyć jako "gry wideo", żeby odróżnić je od pecetowych. Taką zasadę stosuje polska prasa gamingowa).
Co do kolejności, proponuję ci skupić się już na czwartym sezonie. Wtedy widzowie dostaną bardziej konsekwentny obraz Nerda. Takie jest moje zdanie. Przetłumaczyłeś już chyba "Plumbers Don't Wear Ties", więc akurat się zgadza. Ja chciałbym dla siebie w tym momencie zarezerwować sezon pierwszy.
Czy ktoś byłby chętny na sprawdzenie moich napisów "Master Chu..."? Link w pierwszym poście. Lada moment wrzucę też wersję z Kałniszonem zamiast Srogórka.
Dzięki za poprawienie błędów. O dziwo, teraz, kiedy to oglądam, zauważyłem również kilka, których nie widziałem za pierwszym razem. Nie chcę jednak wychodzić na uciążliwego i zapewne jakbym chciał, mógłbym czepiać się w nieskończoność. Moim zdaniem, obecna wersja spełnia swoją rolę jako internetowe tłumaczenie, a wszelkie ostateczne poprawki zostawiam już tobie. (Przypomniało mi się też, że "video games" powinniśmy tłumaczyć jako "gry wideo", żeby odróżnić je od pecetowych. Taką zasadę stosuje polska prasa gamingowa).
Co do kolejności, proponuję ci skupić się już na czwartym sezonie. Wtedy widzowie dostaną bardziej konsekwentny obraz Nerda. Takie jest moje zdanie. Przetłumaczyłeś już chyba "Plumbers Don't Wear Ties", więc akurat się zgadza. Ja chciałbym dla siebie w tym momencie zarezerwować sezon pierwszy.
Czy ktoś byłby chętny na sprawdzenie moich napisów "Master Chu..."? Link w pierwszym poście. Lada moment wrzucę też wersję z Kałniszonem zamiast Srogórka.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Czy któryś z was robi Action 52? Właśnie skończyłem robić napisy eng do tego odcinka i chyba by mnie strzeliło jakbym musiał znowu robić timing. Muszę sobie zrobić małą odskocznie, a skoro A52 już mam...
Jeszcze moje spojrzenie na tłumaczenie Master Chu & Drunkard Hu. Dużo rzeczy jest kwestią tego 'jak James by o tym powiedział gdyby był Polakiem'. Tłumaczenie jest ogólnie bardzo dobre - jestem pełen podziwu za uporanie się z Shitpickle, sam pewnie bym nie podołał.
Całość:
Pauzy zostawiłbym tylko w miejscach w których Shitpickle i AVGN mówią w tym samym czasie.
24
Zamiast 'można ocenić już po kartridżu.' dałbym 'wystarczy popatrzeć na kartridż.'
31
Fabuła wygląda tak: Złe siostry syjamskie Sziwa z Hinduizmu, zaludniły świat złymi duszami.
Fabuła opowiada o tym jak legendarne złe siostry syjamskie Sziwa z Hinduizmu, zaludniły świat złymi duszami.
Nie wiem czy którekolwiek zdanie Ci będzie pasowało ale ogólnie chodzi o to żeby zamienić 'religię Hinduistyczną' na 'Hinduizm'.
32
Zamiast 'uciekł się do pijaństwa.' dałbym 'przez co zaczął pić/opijać się/zalewać się w trupa.'
39
Zamiast 'zakupić' dałbym po prostu 'kupić'.
40
Zamiast 'żeby ludzie patrzyli na ciebie niezręcznie.' dałbym 'żeby ludzie patrzyli na ciebie jak na dziwaka'.
42
Zamiast 'zlokalizowanie' dałbym 'zebranie'. Mimo że James mówi tam 'locate' to zebranie brzmi bardziej naturalnie, a nawet na footage z gry, gdy postać wchodzi na Ying-Yanga on znika.
57
Najlepszym efektem w tej grze jest to, że gdy Chu stoi nieruchomo jego ciuchy powiewają na wietrze.
58
Zamiast 'udźwiękowieniu' dałbym 'muzyce/dźwięku'.
59
Zamiast 'to po prostu stereotypowa chińska muzyka, zapętlona w kółko.' dałbym 'to po prostu zapętlona stereotypowa chińska muzyka.'
60
Wywaliłbym 'zwyczajnie'.
61
'Znaczy się' usunąłbym.
63
Zowie się - zaiste kamracie.
64
Zamiast 'Płonącym, co?' dałbym 'Płonący, co?'.
66
Zamiast 'nawet' dałbym 'żadnego' i zamiast 'stawać' - 'stać'.
69-70
Tak jak jest teraz wygląda jakby AVGN nie wiedział dlaczego na końcu jesy posąg. A mówi on coś w stylu 'Nie wiem dlaczego miałbym się spodziewać czegoś lepszego'. Pasowałoby jakoś inaczej to napisać (a na pewno bez przecinka po 'wiem') ale nie mam żadnego pomysłu.
71
Bez 'znaczy'. Wiem że mówi 'I mean', ale to tak jak u nas używanie 'wiesz?' w każdym zdaniu. Można też to zobaczyć w pierwszym odcinku o Castelvani 2 - tam używa 'I mean' ALL THE TIME.
73
Wywaliłbym 'więc'.
Jeszcze moje spojrzenie na tłumaczenie Master Chu & Drunkard Hu. Dużo rzeczy jest kwestią tego 'jak James by o tym powiedział gdyby był Polakiem'. Tłumaczenie jest ogólnie bardzo dobre - jestem pełen podziwu za uporanie się z Shitpickle, sam pewnie bym nie podołał.
Całość:
Pauzy zostawiłbym tylko w miejscach w których Shitpickle i AVGN mówią w tym samym czasie.
24
Zamiast 'można ocenić już po kartridżu.' dałbym 'wystarczy popatrzeć na kartridż.'
31
Fabuła wygląda tak: Złe siostry syjamskie Sziwa z Hinduizmu, zaludniły świat złymi duszami.
Fabuła opowiada o tym jak legendarne złe siostry syjamskie Sziwa z Hinduizmu, zaludniły świat złymi duszami.
Nie wiem czy którekolwiek zdanie Ci będzie pasowało ale ogólnie chodzi o to żeby zamienić 'religię Hinduistyczną' na 'Hinduizm'.
32
Zamiast 'uciekł się do pijaństwa.' dałbym 'przez co zaczął pić/opijać się/zalewać się w trupa.'
39
Zamiast 'zakupić' dałbym po prostu 'kupić'.
40
Zamiast 'żeby ludzie patrzyli na ciebie niezręcznie.' dałbym 'żeby ludzie patrzyli na ciebie jak na dziwaka'.
42
Zamiast 'zlokalizowanie' dałbym 'zebranie'. Mimo że James mówi tam 'locate' to zebranie brzmi bardziej naturalnie, a nawet na footage z gry, gdy postać wchodzi na Ying-Yanga on znika.
57
Najlepszym efektem w tej grze jest to, że gdy Chu stoi nieruchomo jego ciuchy powiewają na wietrze.
58
Zamiast 'udźwiękowieniu' dałbym 'muzyce/dźwięku'.
59
Zamiast 'to po prostu stereotypowa chińska muzyka, zapętlona w kółko.' dałbym 'to po prostu zapętlona stereotypowa chińska muzyka.'
60
Wywaliłbym 'zwyczajnie'.
61
'Znaczy się' usunąłbym.
63
Zowie się - zaiste kamracie.
64
Zamiast 'Płonącym, co?' dałbym 'Płonący, co?'.
66
Zamiast 'nawet' dałbym 'żadnego' i zamiast 'stawać' - 'stać'.
69-70
Tak jak jest teraz wygląda jakby AVGN nie wiedział dlaczego na końcu jesy posąg. A mówi on coś w stylu 'Nie wiem dlaczego miałbym się spodziewać czegoś lepszego'. Pasowałoby jakoś inaczej to napisać (a na pewno bez przecinka po 'wiem') ale nie mam żadnego pomysłu.
71
Bez 'znaczy'. Wiem że mówi 'I mean', ale to tak jak u nas używanie 'wiesz?' w każdym zdaniu. Można też to zobaczyć w pierwszym odcinku o Castelvani 2 - tam używa 'I mean' ALL THE TIME.
73
Wywaliłbym 'więc'.
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
Dzięki. Zastosowałem się do większości punktów (niektóre uznałem na nieistotne, np. pauzy, a niektóre opcje świadomie odrzuciłem podczas tłumaczenia, więc to też kwestia preferencji).
Co do: "I mean" - z czasem scenariusze i narracja James'a ulegają znacznej poprawie i zaczyna on brzmieć bardziej profesjonalnie. Chciałem oddać pewną atmosferę jego początków. I tak nie wstawiam tych przecinków za każdym razem.
Action 52 - nie ma problemu. Update'uję pierwszego posta.
Co do: "I mean" - z czasem scenariusze i narracja James'a ulegają znacznej poprawie i zaczyna on brzmieć bardziej profesjonalnie. Chciałem oddać pewną atmosferę jego początków. I tak nie wstawiam tych przecinków za każdym razem.
Action 52 - nie ma problemu. Update'uję pierwszego posta.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
@Moto200
Nie wiem, jak to zgadłeś, ale rzeczywiście, tłumaczę właśnie "Plumbers don't wear ties" ! Zrobię jak mówisz i pozostanę w obrębie sezonu, który już zacząłem tłumaczyć. Super Pitfall przejrzę jeszcze później.
Nie wiem, jak to zgadłeś, ale rzeczywiście, tłumaczę właśnie "Plumbers don't wear ties" ! Zrobię jak mówisz i pozostanę w obrębie sezonu, który już zacząłem tłumaczyć. Super Pitfall przejrzę jeszcze później.
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
Tłumaczenie Action 52, jak ktoś może proszę o korektę.
[You must be registered and logged in to see this link.]
1) Specjalnie zostawiłem theme po angielsku - nie wiem jeszcze czy będę go tłumaczył.
2) Najgorsza część w tym odcinku to kwestia 'This game is shitting me'. Nie było by problemu gdyby kwestia nie była przedstawiona w sposób dosłowny, tak to musiałem kombinować. Może ktoś wpadnie na coś lepszego niż to co ja tam nabazgrałem.
3) Mile widziane propozycje poprawy czasu wyświetlania napisów. Nie wszędzie da się to zmienić ale coś by się z tym dało zrobić. (dla mnie nie sprawia to problemu, ale to moje tłumaczenie przy którym spędziłem chwilę czasu więc moja opinia może być jednostronna)
[You must be registered and logged in to see this link.]
1) Specjalnie zostawiłem theme po angielsku - nie wiem jeszcze czy będę go tłumaczył.
2) Najgorsza część w tym odcinku to kwestia 'This game is shitting me'. Nie było by problemu gdyby kwestia nie była przedstawiona w sposób dosłowny, tak to musiałem kombinować. Może ktoś wpadnie na coś lepszego niż to co ja tam nabazgrałem.
3) Mile widziane propozycje poprawy czasu wyświetlania napisów. Nie wszędzie da się to zmienić ale coś by się z tym dało zrobić. (dla mnie nie sprawia to problemu, ale to moje tłumaczenie przy którym spędziłem chwilę czasu więc moja opinia może być jednostronna)
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
21 - nieco za krótko wyświetlany
51 - jego aww haww chyba nie jest konieczne
68 - powinno być "uwierzycie"
89 - może po prostu "pierwszy boss"?
122 - to też jest trochę za któtko
167 - literówka "możę"
205 - Alfred zamiast Aldred
209 - brakuje przecinka przed "że"
250 - jest w porządku, ale proponuję "...Kulą Śnieżną"
263 - zajebisty tekst, ale znowu troszkę krótko
284 - trochę za krótko wyświetla, może zostawic tylko "jak miło."
290 - literówka "je"
305 - literówka
319 - literówka
323 - zbędna spacja na początku
364 - dałbym na koncu wykrzyknik
417 - on nie strzela, lepiej napisać że atakuje albo coś.
426 - dałbym: "to i tak gruba przesada"
488 - "przyrzekam"
529 - jak i sub 51, ale jak wolisz.
581 - dałbym: przeskakujesz potwory
609 - zdecydowanie za krótko się wyświetla
658 - literówka
678 - zbędna spacja
679 i 680 - pierwsza jest za krótko, i spokojnie można wydłuzyc ja kosztem nastepnej.
680 - literówka
688 - "wisienkę"
689 - literówka
Ja też nie tłumaczyłem piosenki, ale wersja Moto200 jest zajebista Z "this game is shitting me" i tak wybrnąłeś całkiem dobrze. Mam jedna inną propozycję: "ta gra mną sra", powtórzyć to dwa razy. Czas napisów jest ogólnie dobry, ewentualne zastrzeżenia wymieniłem wyżej.
51 - jego aww haww chyba nie jest konieczne
68 - powinno być "uwierzycie"
89 - może po prostu "pierwszy boss"?
122 - to też jest trochę za któtko
167 - literówka "możę"
205 - Alfred zamiast Aldred
209 - brakuje przecinka przed "że"
250 - jest w porządku, ale proponuję "...Kulą Śnieżną"
263 - zajebisty tekst, ale znowu troszkę krótko
284 - trochę za krótko wyświetla, może zostawic tylko "jak miło."
290 - literówka "je"
305 - literówka
319 - literówka
323 - zbędna spacja na początku
364 - dałbym na koncu wykrzyknik
417 - on nie strzela, lepiej napisać że atakuje albo coś.
426 - dałbym: "to i tak gruba przesada"
488 - "przyrzekam"
529 - jak i sub 51, ale jak wolisz.
581 - dałbym: przeskakujesz potwory
609 - zdecydowanie za krótko się wyświetla
658 - literówka
678 - zbędna spacja
679 i 680 - pierwsza jest za krótko, i spokojnie można wydłuzyc ja kosztem nastepnej.
680 - literówka
688 - "wisienkę"
689 - literówka
Ja też nie tłumaczyłem piosenki, ale wersja Moto200 jest zajebista Z "this game is shitting me" i tak wybrnąłeś całkiem dobrze. Mam jedna inną propozycję: "ta gra mną sra", powtórzyć to dwa razy. Czas napisów jest ogólnie dobry, ewentualne zastrzeżenia wymieniłem wyżej.
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
@Lafar
Szczerze mówiąc, jest sporo pracy - w obecnym stanie ogląda się to nieprzyjemnie, głównie przez całą masę błędów interpunkcyjnych i kilka ortograficznych. Jest również parę dziwnych momentów - wszystko odnotowałem na dole.
Twój styl tłumaczenia, polegający na przekazaniu sensu słów kosztem szczegółowości, jest stosowany w środowisku profesjonalnych tłumaczy. Takie rozwiązanie ma swoich zwolenników, jak i przeciwników. Osobiście stawiam na wierne przekazywanie każdej myśli w tekście, ale to mój własny wybór i rozumiem motywacje stojące za takim, a nie innym tłumaczeniem. Twój wybór!
Ogólnie cieszę się, że wziąłeś na barki tak długi odcinek. Po gruntownej korekcie będzie w porządku. Polecam jednak, byś dał tekst do przejrzenia paru osobom interesujących się językiem przed zapostowaniem kolejnej wersji. Wypowiedziałem się na temat samej merytoryki i semantyki tłumaczenia, ale poprawność językowa powinna spoczywać na barkach tłumacza.
Co do piosenki tytułowej, jeżeli zdecydujesz się tłumaczyć, możesz wstawić moją wersję, o ile ci się podoba. Ponadto, zachęcam do podpisania się nickiem pod koniec, jak ja i pacjentPS.
Szczerze mówiąc, jest sporo pracy - w obecnym stanie ogląda się to nieprzyjemnie, głównie przez całą masę błędów interpunkcyjnych i kilka ortograficznych. Jest również parę dziwnych momentów - wszystko odnotowałem na dole.
Twój styl tłumaczenia, polegający na przekazaniu sensu słów kosztem szczegółowości, jest stosowany w środowisku profesjonalnych tłumaczy. Takie rozwiązanie ma swoich zwolenników, jak i przeciwników. Osobiście stawiam na wierne przekazywanie każdej myśli w tekście, ale to mój własny wybór i rozumiem motywacje stojące za takim, a nie innym tłumaczeniem. Twój wybór!
Ogólnie cieszę się, że wziąłeś na barki tak długi odcinek. Po gruntownej korekcie będzie w porządku. Polecam jednak, byś dał tekst do przejrzenia paru osobom interesujących się językiem przed zapostowaniem kolejnej wersji. Wypowiedziałem się na temat samej merytoryki i semantyki tłumaczenia, ale poprawność językowa powinna spoczywać na barkach tłumacza.
- Code:
- Poprawić braki kropek na końcu zdań.
oryginalna nazwa to "Nintoaster", więc uważam, że tłumaczenie powinno brzmieć "Nintoster" (W przypadku N-toster trochę nie wiadomo, o co chodzi)
"...to play THE shitty games that suck ass"
"...of a road killed skunk...
//słowa z oficjalnej strony Kyle'a
PRZECINKI:
Jebać tę grę, proszę, zrecenzuj ją.
Wystarczy jedno spojrzenie, by...
To samo dzieje się, gdy grasz...
Pozwólcie, że to sobie obliczę...
W tym miejscu przestanę poprawiać przecinki, bo możliwe, że zajęłoby to zbyt długo. Proponuję przejrzeć cały plik gruntownie.
"Toploader" = konsola/NES typu toploader
wyrażenie wynkcjonuje w branży, a pojęcie "zwykła konsola" w przypadku odświeżonej wersji może być mylące
"tę grę, tę muzykę" - zamiast tą. Coraz rzadziej uznawane jako błąd, ale będę się upierał :)
"uwierzycie" przez RZ!!
"Możę"?
"pierwszego levelu"
Title screen = Ekran tytułowy. Jest krócej.
optyczna iluzja = iluzja optyczna
"Fetka" - haha, ładnie:)
"Z takim samym złym system sterowania" -?
"Na razie" piszemy osobno!!
"Latanie przez McDonaldy" zamieniłbym na "Latanie przez łuki z McDonald's", bo o to chodzi.
To coś w rodzaju memory - zastąpiłbym "pamięciówką", albo przynajmniej grą pamięciową, lub grą w Pamięć (gra dostępna na polskim rynku)
"Kplejny" -?
"Tym razem jesteście" - jesteś
"pospieszyć", a nie "pośpieszyć"
--w tym momencie daruję już sobie wszystkie błędy ortograficzne i literówki - po prostu przejrzyj wszystko jeszcze raz, najlepiej daj komuś do sprawdzenia przed wrzuceniem. Niestety, widać, że się spieszyłeś...
"zaczyna mnie to wkurwiać" - stonowałbym bardziej, można napisać: "Zaczynam mieć tego dość"
"gdyby tylko Micro Mike"
"ze wszystkich tych gier..."
"czym on strzela" - może: "czym się strzela"?/"czym ty strzelasz?"
Asshole TV version, alternatywa do rozważenia:
"Sukinsyn" - same słowa "suka" i "syn" nie muszą być cenzurowane. Również dziurawe, ale ja wpadłem na taki właśnie pomysł:)
"jak wejść po drabinie"
"nastpepne logo" - to, co przedtem
"niezłe cipki" nie oddaje tego samego znaczenia - chodzi o tchózostwo, nie atrakcyjność;)
moja propozycja: "jebane trzęsidupy"
"nie zgadniecie", "idziecie" - niekonsekwencja przy zwracaniu się do widowni (liczba pojedyncza/mnoga)
"Sprzedawanie tego gówna pokrytego rzygami" - tekst wyświetlan mi się jako aż cztery linijki
i wisienka na torcie:
"WIŚENKA".
Oo, stary, jest co poprawiać :)
Co do piosenki tytułowej, jeżeli zdecydujesz się tłumaczyć, możesz wstawić moją wersję, o ile ci się podoba. Ponadto, zachęcam do podpisania się nickiem pod koniec, jak ja i pacjentPS.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Witam. Tłumaczeniami AVGN zajmuję się nieoficjalnie półtora roku. Zerknąłem dziś na Cinemassacre i przeczytałem o tym forum. W posiadaniu mam napisy do 33 odcinków autorstwa mojego i kilku innych osób, w pełni zsynchronizowane i po korekcie. Ogólna idea mi się spodobała i chciałbym oczywiście tworzyć je dalej (obecnie w przygotowaniu są dwie recenzje Zeld na CD-i). Poniżej wstawiam link i listę tego, co mam. Całość była robiona w Sub-Edit Player i trzeba jedynie zmienić ich format. Wstawieniem sam mógłbym się zająć w przyszłym tygodniu, choć jeśli ktoś chce, może je przejrzeć.
Całość: [You must be registered and logged in to see this link.]
Lista:
Sega 32x
Action 52
Nes Accessories
Atari 5200
Back to the Future
Bible Games
Bugs Bunny Birthday Blowout
Castlevania - part 1
Castlevania - part 2
Castlevania - part 3
Castlevania - part 4
Cheetahmen
Dragons Lair
Dracula
Frankenstein
Friday the 13th
Halloween
CD-i: Hotel Mario
Kid Kool
Master Chu and the Drunkard Fu
McKids
Nightmare on Elm's Street
Home Alone 2
Shaq Fu
Ghostbusters - wszystkie 3 części
Power Glove
Sega CD
Super Mario Bros. 3
Texas Chainsaw Massacre
Top Gun
Indiana Jones Trilogy
Całość: [You must be registered and logged in to see this link.]
Lista:
Sega 32x
Action 52
Nes Accessories
Atari 5200
Back to the Future
Bible Games
Bugs Bunny Birthday Blowout
Castlevania - part 1
Castlevania - part 2
Castlevania - part 3
Castlevania - part 4
Cheetahmen
Dragons Lair
Dracula
Frankenstein
Friday the 13th
Halloween
CD-i: Hotel Mario
Kid Kool
Master Chu and the Drunkard Fu
McKids
Nightmare on Elm's Street
Home Alone 2
Shaq Fu
Ghostbusters - wszystkie 3 części
Power Glove
Sega CD
Super Mario Bros. 3
Texas Chainsaw Massacre
Top Gun
Indiana Jones Trilogy
speiderman- Posts : 14
Join date : 2012-07-03
Re: Polish subs
@pacjentPS
Dzięki, do większości się zastosowałem.
@Moto200
Gdybym miał wysłać to tłumaczenie do Junako25 to sprawdziłbym je kilka razy wyłapując błędy które wynikają ewidentnie z niedopatrzenia - typu 'Kplejne', 'wiśenka' czy 'uwieżycie'. To co zapostowałem to bardziej Beta niż v1.0, dlatego oprócz ewidentnych problemów językowych widać też problemy z timingiem i brak Nicku.
Co do stylu tłumaczenia - nie ma sensu, moim zdaniem, tłumaczyć szczegółowo kosztem dobrego flowu. Ale każdy tłumacz ma swoje zdanie na ten temat.
Co do piosenki - pewnie jakoś niedługo (w sensie zakończenia korekty pierwszego tł.) zobaczę na twoje tlumaczenie piosenki. Jeżeli nie będziesz miał nic przeciwko to chętnie bym je wykorzystał w swoim tłumaczeniu. Ogólnie moglibyśmy ustalić jedną wersję dla wszystkich tłumaczeń. Co Ty na to?
Dzięki, do większości się zastosowałem.
@Moto200
Gdybym miał wysłać to tłumaczenie do Junako25 to sprawdziłbym je kilka razy wyłapując błędy które wynikają ewidentnie z niedopatrzenia - typu 'Kplejne', 'wiśenka' czy 'uwieżycie'. To co zapostowałem to bardziej Beta niż v1.0, dlatego oprócz ewidentnych problemów językowych widać też problemy z timingiem i brak Nicku.
Co do stylu tłumaczenia - nie ma sensu, moim zdaniem, tłumaczyć szczegółowo kosztem dobrego flowu. Ale każdy tłumacz ma swoje zdanie na ten temat.
Co do piosenki - pewnie jakoś niedługo (w sensie zakończenia korekty pierwszego tł.) zobaczę na twoje tlumaczenie piosenki. Jeżeli nie będziesz miał nic przeciwko to chętnie bym je wykorzystał w swoim tłumaczeniu. Ogólnie moglibyśmy ustalić jedną wersję dla wszystkich tłumaczeń. Co Ty na to?
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
Wrzucam napisy do "Plumbers don't wear ties". Przyznam, że najwięcej kłopotu miałem z tłumaczeniem sprośnego żartu szefa.
[You must be registered and logged in to see this link.] - napisy
Zajmę się teraz "Crazy Castle", żeby wypełnić lukę, którą uczyniłem
[You must be registered and logged in to see this link.] - napisy
Zajmę się teraz "Crazy Castle", żeby wypełnić lukę, którą uczyniłem
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
Każdy może podać swoją wersję i poszczególne wersety "poskładać" w całość. Podaję wersję, której używam (ogólnie zależało mi na rymach):Lafar wrote:Co do piosenki - pewnie jakoś niedługo (w sensie zakończenia korekty pierwszego tł.) zobaczę na twoje tlumaczenie piosenki. Jeżeli nie będziesz miał nic przeciwko to chętnie bym je wykorzystał w swoim tłumaczeniu. Ogólnie moglibyśmy ustalić jedną wersję dla wszystkich tłumaczeń. Co Ty na to?
Zabierze Cię w podróż do przeszłości,
by grać w gry, które wywołują mdłości
Wolałby dwa bizony, co nawaliłyby
mu srakę prosto do ucha
Wolałby zjeść odbyt zgniły rozjechanego
skunksa i wypić piwo za jego ducha
Jest najbardziej wściekłym konsolowym zgredem
Jest Angry Nintendo Nerdem
Jest Angry Atari/Sega Nerdem
Jest Angry Video Game Nerdem
speiderman- Posts : 14
Join date : 2012-07-03
Re: Polish subs
Ok, kilka spraw wyskoczyło. Po pierwsze i najważniejsze, mamy spore wsparcie w napisach, które dostarcza nam speiderman. Ponieważ ja, pacjentPS i Lafar zajmujemy się tłumaczeniem już ponad tydzień, udało nam się uzbierać kilka ładnych plików z napisami. Ja sam uczestniczyłem w początkowych debatach mailingowych z innymi tłumaczami, pod przewodnictwem Juana i Mike'a, oraz wspierałem decyzję tworzenia forum, by zapobiec kolidującym tłumaczeniom. Pierwszy plik wysłałem Mike'owi dzień po opublikowaniu newsa, następnego dnia napisy były już online przy oficjalnym filmie.
Większość pierwszego sezonu została już przeze mnie przetłumaczona. Myślę, że w tym momencie moim priorytetem byłoby zapewnienie tej grupie odcinków spójności. Kilka postów wcześniej napisałem, że wziąłem sobie za cel przetłumaczenie pierwszego sezonu (czyli do odcinka 17go, Bible Games). Obecnie zajmuję się trylogią Friday-Nightmare-Power Glove. Jeżeli dobrze widzę, pozostałych trzech odcinków sezonu nie tłumaczyłeś. Chciałbym pozostać więc przy moim celu dokończenia pierwszego sezonu. Mój zamysł był następujący: przetłumaczyć odcinki 1-17, po czym przejrzeć je ponownie jako całość i zaktualizować całość dla spójności. Rezultatem byłaby kompletna paczka napisów dla sezonu 2004-2006, korespondująca z pierwszym wydaniem DVD. Ze względu na chęć zachowania tej spójności, mam nadzieję, speidermanie, że zrozumiesz, dlaczego nie chcę wykorzystywać Twoich tłumaczeń w obrębie odcinków 1-17. Rozumiem, że już od dawna je tłumaczyłeś, ale kiedy zaistniała szansa na oficjalny kanał tłumaczeniowy, to my byliśmy pierwsi
Natomiast z otwartymi ramionami przyjąłbym wszystkie pozostałe pliki z tłumaczeniem, które dostarczyłeś. Ogromnie przyspieszyłyby one cały projekt. Musisz jednak obgadać kwestię z pacjentPS oraz Lafar, ponieważ oni także planowali dla siebie tereny działania. W przyszłości postaram się oznaczyć w pierwszym poście tłumaczenia, które nam ofiarujesz.
@Lafar
Jasne, korzystaj z mojej. Wrzucam swoją, żeby było szybciej. Zauważyłem, że tłumaczenia speidermena również starały się oddać rymy Ja sam próbowałem również oddać rytmikę, co w konsekwencji skutkowało przypływem inwencji ("stary pierd"). Piosenkę można z powodzeniem śpiewać razem z oryginalnym themem.
On do przeszłości zabierze Cię...
...by zagrać w starą grę, która ssie!
Już wolałby popijać piwo,
podczas gdy bawół miałby w ucho mu srać.
Wolałby jeść z odbytu skunksa
przejechanego i zgniłego, niż grać.
Jest wkurzony i zgorzkniały jak stary pierd.
Oto Angry Nintendo Nerd.
Oto Angry Atari Sega Nerd.
Oto Angry Video Game Nerd.
(Aha, co do flowu, nie odczułem go. Nie wykluczam, że twój sposób tłumaczenia może mi się wielce spodobać i przypaść nam wszystkim do gustu - w końcu nie bez powodu profesjonalne produkcje tłumaczy się tak, a nie inaczej. Ale w pierwszej kolejności muszę zobaczyć wersję poprawną językowo, wtedy z pewnością flow wybije się na powierzchnię na tyle, bym mógł go docenić).
@PacjentPS
Przejrzę Twoje tłumaczenie niedługo. Myślę, że powinieneś obgadać kwestię nowo dostarczonych tłumaczeń ze speidermanem, żeby każdy był zadowolony. Btw, przesyłałeś już cokolwiek do Juanako?
Większość pierwszego sezonu została już przeze mnie przetłumaczona. Myślę, że w tym momencie moim priorytetem byłoby zapewnienie tej grupie odcinków spójności. Kilka postów wcześniej napisałem, że wziąłem sobie za cel przetłumaczenie pierwszego sezonu (czyli do odcinka 17go, Bible Games). Obecnie zajmuję się trylogią Friday-Nightmare-Power Glove. Jeżeli dobrze widzę, pozostałych trzech odcinków sezonu nie tłumaczyłeś. Chciałbym pozostać więc przy moim celu dokończenia pierwszego sezonu. Mój zamysł był następujący: przetłumaczyć odcinki 1-17, po czym przejrzeć je ponownie jako całość i zaktualizować całość dla spójności. Rezultatem byłaby kompletna paczka napisów dla sezonu 2004-2006, korespondująca z pierwszym wydaniem DVD. Ze względu na chęć zachowania tej spójności, mam nadzieję, speidermanie, że zrozumiesz, dlaczego nie chcę wykorzystywać Twoich tłumaczeń w obrębie odcinków 1-17. Rozumiem, że już od dawna je tłumaczyłeś, ale kiedy zaistniała szansa na oficjalny kanał tłumaczeniowy, to my byliśmy pierwsi
Natomiast z otwartymi ramionami przyjąłbym wszystkie pozostałe pliki z tłumaczeniem, które dostarczyłeś. Ogromnie przyspieszyłyby one cały projekt. Musisz jednak obgadać kwestię z pacjentPS oraz Lafar, ponieważ oni także planowali dla siebie tereny działania. W przyszłości postaram się oznaczyć w pierwszym poście tłumaczenia, które nam ofiarujesz.
@Lafar
Jasne, korzystaj z mojej. Wrzucam swoją, żeby było szybciej. Zauważyłem, że tłumaczenia speidermena również starały się oddać rymy Ja sam próbowałem również oddać rytmikę, co w konsekwencji skutkowało przypływem inwencji ("stary pierd"). Piosenkę można z powodzeniem śpiewać razem z oryginalnym themem.
On do przeszłości zabierze Cię...
...by zagrać w starą grę, która ssie!
Już wolałby popijać piwo,
podczas gdy bawół miałby w ucho mu srać.
Wolałby jeść z odbytu skunksa
przejechanego i zgniłego, niż grać.
Jest wkurzony i zgorzkniały jak stary pierd.
Oto Angry Nintendo Nerd.
Oto Angry Atari Sega Nerd.
Oto Angry Video Game Nerd.
(Aha, co do flowu, nie odczułem go. Nie wykluczam, że twój sposób tłumaczenia może mi się wielce spodobać i przypaść nam wszystkim do gustu - w końcu nie bez powodu profesjonalne produkcje tłumaczy się tak, a nie inaczej. Ale w pierwszej kolejności muszę zobaczyć wersję poprawną językowo, wtedy z pewnością flow wybije się na powierzchnię na tyle, bym mógł go docenić).
@PacjentPS
Przejrzę Twoje tłumaczenie niedługo. Myślę, że powinieneś obgadać kwestię nowo dostarczonych tłumaczeń ze speidermanem, żeby każdy był zadowolony. Btw, przesyłałeś już cokolwiek do Juanako?
Last edited by Moto, 200 on Fri Jul 20, 2012 1:02 pm; edited 1 time in total
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Niczego jeszcze nie wysyłałem, jak już mówiłem, Super Pitfall jeszcze przejrzę, może jutro.
Co do następnych tłumaczeń: mówiłem, że zostanę w obrębie sezonu, ale nie planowałem, że zrobię cały, jest obszerny a teraz okazuje się, że odcinki o Castlevanii już przetłumaczył speiderman. Mi jest w zasadzie wszystko jedno, co będę tłumaczyć. Powiedziałem też, że zajmę się Crazy Castle i tak właśnie zrobię, a co potem, tego jeszcze nie wiem. Właściwie podzielenie się pracą i rozpisanie, kto co tłumaczy, mogłoby usprawnić pracę, ale nie wiem też, czy wszyscy będą z tego powodu zadowoleni.
Co do następnych tłumaczeń: mówiłem, że zostanę w obrębie sezonu, ale nie planowałem, że zrobię cały, jest obszerny a teraz okazuje się, że odcinki o Castlevanii już przetłumaczył speiderman. Mi jest w zasadzie wszystko jedno, co będę tłumaczyć. Powiedziałem też, że zajmę się Crazy Castle i tak właśnie zrobię, a co potem, tego jeszcze nie wiem. Właściwie podzielenie się pracą i rozpisanie, kto co tłumaczy, mogłoby usprawnić pracę, ale nie wiem też, czy wszyscy będą z tego powodu zadowoleni.
pacjentPS- Posts : 16
Join date : 2012-06-29
Location : Poland
Re: Polish subs
1. Podział pracy: myślę, że każdy powinien tłumaczyć w obrębie jednego sezonu. To, że tam gdzie ja zacząłem jest już przetłumaczony Cheetahmen mi nie przeszkadza. A to że Action 52 też jest przetłumaczony... Cóż, można zagłosować które tłumaczenie ma zostać. (Poprawiona wersja mojego tłumaczenia niżej).
2. Piosenka: Rękami i nogami jestem za wersją Moto200.
3. Wyczyszczone tłumaczenie Action 52: [You must be registered and logged in to see this link.]
2. Piosenka: Rękami i nogami jestem za wersją Moto200.
3. Wyczyszczone tłumaczenie Action 52: [You must be registered and logged in to see this link.]
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
Mnie osobiście zależy na pierwszym sezonie, potem będę miał mniej wolnego czasu. Podzielcie się kolejnymi odcinkami między sobą, bo to Wy najprowdopodobniej będziecie je tłumaczyć, a nie ja (po pierwszym sezonie robię sobie przerwę).
Przejrzałem pierwsze 10 minut tłumaczenia Action 52 od Lafara i muszę przyznać, że jest o niebo lepiej i rzeczywiście można nazwać to wersją 1.0. Gdzieniegdzie nadal widuję brakujące przecinki (wyłapałem też błąd: "w którą można grać tylko we dwie osoby" - wyrzuciłbym 'tylko'), ale nie jest to nic, czego będzie się czepiał przeciętny widz. Myślę, że najprędzej ja jestem wyczulony na te przecinki.
Miałem problemy z uruchomieniem pliku speidermana. Przejrzałem jednak tekst i muszę przyznać, że reprezentuje naprawdę wysoki poziom (choć bywały też drobne interpunkcyjne niedopatrzenia jak u Lafara, lub kwiatki typu "efektywna cena"). Obydwa nadają się jednak do publikacji, a wszelkie szlify pozostawiłbym autorom. Tekst speidermana należałoby jednak zaktualizować ze względu na choćby Gównogóra/Kałniszona.
W przypadku tego konkretnego filmiku skłaniałbym się ku publikacji tekstu Lafara, ponieważ jako pierwszy zadeklarował się z nim na tym forum. Ale tylko dlatego. Podobają mi się obydwa tłumaczenia.
Przejrzałem pierwsze 10 minut tłumaczenia Action 52 od Lafara i muszę przyznać, że jest o niebo lepiej i rzeczywiście można nazwać to wersją 1.0. Gdzieniegdzie nadal widuję brakujące przecinki (wyłapałem też błąd: "w którą można grać tylko we dwie osoby" - wyrzuciłbym 'tylko'), ale nie jest to nic, czego będzie się czepiał przeciętny widz. Myślę, że najprędzej ja jestem wyczulony na te przecinki.
Miałem problemy z uruchomieniem pliku speidermana. Przejrzałem jednak tekst i muszę przyznać, że reprezentuje naprawdę wysoki poziom (choć bywały też drobne interpunkcyjne niedopatrzenia jak u Lafara, lub kwiatki typu "efektywna cena"). Obydwa nadają się jednak do publikacji, a wszelkie szlify pozostawiłbym autorom. Tekst speidermana należałoby jednak zaktualizować ze względu na choćby Gównogóra/Kałniszona.
W przypadku tego konkretnego filmiku skłaniałbym się ku publikacji tekstu Lafara, ponieważ jako pierwszy zadeklarował się z nim na tym forum. Ale tylko dlatego. Podobają mi się obydwa tłumaczenia.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Moto200 wrote:(wyłapałem też błąd: "w którą można grać tylko we dwie osoby" - wyrzuciłbym 'tylko')
And would you know this is the only game on the entire cartridge that's two players only?!
Moto200 wrote:Gdzieniegdzie nadal widuję brakujące przecinki
Z czystej ciekawości dałem całe tłumaczenie do sprawdzenia polonistce - zastanawiała mnie ilość ominiętych przecinków w pierwszych 10 minutach. Znalazła 2 braki Twój antyprzecinkowy radar działa niezawodnie.
Co do tłumaczenia speiderman, nie wygląda ono jak po korekcie. Nie jestem korektorem i nie przeglądałem całości, ale wypisałem to co rzuciło mi się w oczy.
Action 52.txt wrote:
Zrobimy sobie mały maraton i ustalimy, czy 199$ było warte.
Kto by to pominął?!
Tylko to Wam zostaje, gdy musicie grać w tą żenującą stertę koziego gówna!
wychował się na Super Mario Bros. spodziewa się A do skoków.
Wiecie co naprawdę dziwne?
Dająca nudności barwa zmieszana z teksturą wymiocin daje mi wrażenie, że ta gra zjadła Silver Sword i ją zwróciła.
Wypowiadam się w oparciu o tylko ten jeden tekst, ale myślę że lepiej sprawdzić resztę nim wyśle się ją do Junako25.
Inną rzeczą jest że sam speiderman napisał:
Czy te osoby się ujawnią? A jeżeli nie - to kto będzie podpisany jako autor napisów?speiderman wrote:W posiadaniu mam napisy do 33 odcinków autorstwa mojego i kilku innych osób, w pełni zsynchronizowane i po korekcie.
Lafar- Posts : 29
Join date : 2012-06-27
Age : 35
Location : Poland
Re: Polish subs
@Lafar
Wybacz, co do tych przecinków - masz rację, że z moim alarmem coś nie tak Oglądając, wydawało mi się, że widywałem błędy, ale po skonsultowaniu się ze stroną PWN okazało się, że Twoja wersja w wielu przypadkach była poprawna. Oto moje notatki:
Podsumowując, w ciągu pierwszych 10 minut wydawało mi się, że dostrzegłem 14 "błędów", z czego wiem już teraz, że w przynajmniej 50% się pomyliłem.
Jeżeli chodzi o "two players only" - masz rację. Wydawało mi się, że jest to raczej podkreślenie faktu, że to jedyna multiplayerowa gra na składance. W oryginalnym tekście słowo "only" zostało wykorzystane dwukrotnie, a gra jest faktycznie "jedynie dla dwóch graczy" - w sensie, nie da się grać w pojedynkę. Moje wątpliwości wynikały z tego, że podejrzewam, że Nerd ubolewał nad faktem, że pozostałe 51 gier miały tylko tryb single i to był główny jego zarzut, można więc było skrócić zdanie, zyskując na przejrzystości.
Wybacz, co do tych przecinków - masz rację, że z moim alarmem coś nie tak Oglądając, wydawało mi się, że widywałem błędy, ale po skonsultowaniu się ze stroną PWN okazało się, że Twoja wersja w wielu przypadkach była poprawna. Oto moje notatki:
- Code:
33. nie, żebyś miał chcieć <- fałszywy alarm, mój błąd
61. no, to zaczynamy <- również moja pomyłka
75. to będzie shooter 2D,
104. ciemno jak w dupie <- tu się pomyliłem, rzeczywiście nie powinno być przecinka
115. Wiecie, co? <- nie mam dowodów :)
117. Jedyne, co robicie w tej grze, to...
143. będziesz trzymał B, tak, jak w każdej...
144. zawieszony w powietrzu, aż puścisz...
176. To krytycznie ważne, żebyś ominął...
179. martwym wielorybem, strzelającym do płonących... <- tutaj również fałszywy alarm, sorry
182. ...Space Invaders, tyle, że z mniejszą... <- również mój błąd
186. Przytrzymaj przycisk strzału i poruszaj się... <- tu przecinek był niepotrzebny
206. ta gra wygląda, jakby zjadła...
213. Jesteś bobrem, który strzela
233. większe, niż jej głowa <- tu również pomyłka.
237. Z drogi, wy jebane duchy! -- ale to się nie liczy, bo minęło 10 minut :)
Podsumowując, w ciągu pierwszych 10 minut wydawało mi się, że dostrzegłem 14 "błędów", z czego wiem już teraz, że w przynajmniej 50% się pomyliłem.
Jeżeli chodzi o "two players only" - masz rację. Wydawało mi się, że jest to raczej podkreślenie faktu, że to jedyna multiplayerowa gra na składance. W oryginalnym tekście słowo "only" zostało wykorzystane dwukrotnie, a gra jest faktycznie "jedynie dla dwóch graczy" - w sensie, nie da się grać w pojedynkę. Moje wątpliwości wynikały z tego, że podejrzewam, że Nerd ubolewał nad faktem, że pozostałe 51 gier miały tylko tryb single i to był główny jego zarzut, można więc było skrócić zdanie, zyskując na przejrzystości.
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Polish subs
Cześć koledzy i koleżanki!
Chętnie przyłączyłbym się do akcji i pomógł w tłumaczeniu. Z tego co widzę, spora część odcinków jest już zrobiona, lub w trakcie. Nie chciałbym dublować czyjejś pracy, więc jeśli możecie wskazać mi epizod (lub listę epizodów), którym nikt się aktualnie nie nie zajmuje, będę bardzo wdzięczny. Spróbuję swoich sił i prześlę materiały do weryfikacji.
Pozdrawiam serdecznie
"What a fucking piece of dog shit..."
Chętnie przyłączyłbym się do akcji i pomógł w tłumaczeniu. Z tego co widzę, spora część odcinków jest już zrobiona, lub w trakcie. Nie chciałbym dublować czyjejś pracy, więc jeśli możecie wskazać mi epizod (lub listę epizodów), którym nikt się aktualnie nie nie zajmuje, będę bardzo wdzięczny. Spróbuję swoich sił i prześlę materiały do weryfikacji.
Pozdrawiam serdecznie
"What a fucking piece of dog shit..."
Page 1 of 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Page 1 of 5
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|