Portuguese (Brazil) Subs
+9
Donnutz
tarsocaldas
Libryk
artur-fernand
calangodragon
Gedom
renk
Sup_vic
iron_4ever
13 posters
Page 1 of 2
Page 1 of 2 • 1, 2
Portuguese (Brazil) Subs
Hey there people!
So, I am making translations for cinemassacre to portuguese (brazil). I already made the translation to AVGN to episode 26 - sega 32x, which was already uploaded by Mike on YouTube.
So, everyone that pretend to make subs in portuguese (brazil) let`s comunicate here, so we can organaize which videos each one is subbing.
I will make the translations and subs on my free time, so it gonna take a long time, unfortunately. Next one is episode 25 - Sega CD, and then the rest of 2007. If anyone wants to translate videos from 2007, please let me know so we won`t waste time subbing the same video twice!!
Lets do it, people!
So, I am making translations for cinemassacre to portuguese (brazil). I already made the translation to AVGN to episode 26 - sega 32x, which was already uploaded by Mike on YouTube.
So, everyone that pretend to make subs in portuguese (brazil) let`s comunicate here, so we can organaize which videos each one is subbing.
I will make the translations and subs on my free time, so it gonna take a long time, unfortunately. Next one is episode 25 - Sega CD, and then the rest of 2007. If anyone wants to translate videos from 2007, please let me know so we won`t waste time subbing the same video twice!!
Lets do it, people!
iron_4ever- Posts : 5
Join date : 2012-06-26
HEYHEYHEY
How are you doing Iron? I'm willing to do something to help you guys! :3 It would be easier if we had the english subs as a model but well, we may work with what we have :/
If you want to give me any instructions about which episodes or something like that, feel free, I'll be around here.
If you want to give me any instructions about which episodes or something like that, feel free, I'll be around here.
Sup_vic- Posts : 5
Join date : 2012-06-26
Re: Portuguese (Brazil) Subs
I'll try to make the 2008 ones for now :3
Oh crap the first one is the "Chronologically Confused About The Legend Of Zelda Timeline" it will take me a while since it has 19min :/
Oh crap the first one is the "Chronologically Confused About The Legend Of Zelda Timeline" it will take me a while since it has 19min :/
Sup_vic- Posts : 5
Join date : 2012-06-26
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Don`t worry. I probably gonna do something about 3 episodes per week. No need to rush things xD
And yeah, with english subs things would run a lot easier! But lets make the subs based on the listening then. This way we practice too.
And yeah, with english subs things would run a lot easier! But lets make the subs based on the listening then. This way we practice too.
iron_4ever- Posts : 5
Join date : 2012-06-26
Castlevania 2: Simon's quest
I have an incomplete(6min) translation for the first episode (castlevania2), howcan I send it to you iron_4ever?
renk- Posts : 5
Join date : 2012-06-27
Re: Portuguese (Brazil) Subs
I'm actually good at listening, but it would be faster with the english subs :/ Ainda não sei porque falamos inglês na nossa área. LOL Anyway I'll try to make 3 per week :3
Sup_vic- Posts : 5
Join date : 2012-06-26
Re: Portuguese (Brazil) Subs
I am willing to help, but how does it work? I mean...do we need to create a brand new .srt for each episode, specifying each time interval for the subs in the right pattern?
For example:
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Ele irá te levar de volta ao passado.
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Para jogar jogos ruins pra caralho.
Or will it be given and we just have to differentiate each sub by nurmer, like:
1. Ele irá te levar de volta ao passado.
2. Para jogar jogos ruins pra caralho.
For example:
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Ele irá te levar de volta ao passado.
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Para jogar jogos ruins pra caralho.
Or will it be given and we just have to differentiate each sub by nurmer, like:
1. Ele irá te levar de volta ao passado.
2. Para jogar jogos ruins pra caralho.
Gedom- Posts : 1
Join date : 2012-06-28
Re: Portuguese (Brazil) Subs
I highly recommend universalsubtitles, it's a great site for making and syncing subtitles
I used it on the first episode, here it is:
goo.gl / 7cz9g
you can download the SRT by expanding the button under the video
I used it on the first episode, here it is:
goo.gl / 7cz9g
you can download the SRT by expanding the button under the video
renk- Posts : 5
Join date : 2012-06-27
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Renk, take a look at this thread: https://avgnsubs.forumotion.com/t9-e-mail-to-mike-matei
Mike told the guy that we should send all our translations to him, so that person would send Mike once a week!
I will say what I am doing. I downloaded the spanish srt files and yeah, I am using those srt file as my background, so I don't need to "waste" time synch everything. I watch the video once with the spanish subs and see if they are at the right time, then I use it to do my subs... only delete the spanish and include the portuguese subs!
I am using Subtitle Workshop. Recommended!
Mike told the guy that we should send all our translations to him, so that person would send Mike once a week!
I will say what I am doing. I downloaded the spanish srt files and yeah, I am using those srt file as my background, so I don't need to "waste" time synch everything. I watch the video once with the spanish subs and see if they are at the right time, then I use it to do my subs... only delete the spanish and include the portuguese subs!
I am using Subtitle Workshop. Recommended!
iron_4ever- Posts : 5
Join date : 2012-06-26
Re: Portuguese (Brazil) Subs
iron, the SRT that I made for the first episode is incomplete, and I don't think I'll have the time to finish it so soon, so you can take them for yourself if you want.
It's in that link I sent in my last post
It's in that link I sent in my last post
renk- Posts : 5
Join date : 2012-06-27
DIVIDIR AS TEMPORADAS
Aew galera, pra quem tah fazendo as traduções pra portguues, n seria melhor dividir pra evitar que alguem faça coisa repetida? e quem gosta da ideia de separar uma pessoa aqui pra fazer revisão das legendas feitas pelo resto? quem concorda manda email aew pra emanuel_feitosa@hotmail.com q eh pra eu saber o qto antes...
minha sugestão é ter tipo um post permanente que ficasse no topo deste thread....algo do tipo:
2004/2006 - 'x'
2007 - y
2008 - z
2009 - 'faltando'
2010 - w
2011 - 'faltando'
e, se for enhchendo de tradutor a gente vai fazendo edits no post e acrescentando mais informações úteis...
BTW, vou nem me preocupar em traduzir saporra
I am presuming everyone here is fluent in both english and brazilian portuguese.
tb queria dividir umas idéias de como traduzir o tema, e botar a mesma tradução para TODOS os videos, pra ficar algo mais profissional, senão a tradução vai mudar em todos os videos...aew tem que ver negocio de rima, palavroes adequados e etc...
EDIT: Esqueci de dizer, eu vou ta fazendo a temporada 2009, e meu primeiro vai ser o Super Pitfall. qualquer coisa alguem me fala aew...
minha sugestão é ter tipo um post permanente que ficasse no topo deste thread....algo do tipo:
2004/2006 - 'x'
2007 - y
2008 - z
2009 - 'faltando'
2010 - w
2011 - 'faltando'
e, se for enhchendo de tradutor a gente vai fazendo edits no post e acrescentando mais informações úteis...
BTW, vou nem me preocupar em traduzir saporra
I am presuming everyone here is fluent in both english and brazilian portuguese.
tb queria dividir umas idéias de como traduzir o tema, e botar a mesma tradução para TODOS os videos, pra ficar algo mais profissional, senão a tradução vai mudar em todos os videos...aew tem que ver negocio de rima, palavroes adequados e etc...
EDIT: Esqueci de dizer, eu vou ta fazendo a temporada 2009, e meu primeiro vai ser o Super Pitfall. qualquer coisa alguem me fala aew...
calangodragon- Posts : 8
Join date : 2012-07-01
Re: Portuguese (Brazil) Subs
So, who's doing what? As far as I understand, there are people working on the 2007, 2008 and 2009 episodes already. Can I start translating the 2010 ones or is anyone already doing those?
artur-fernand- Posts : 2
Join date : 2012-07-02
Until now.
2004/2006 – tarsocaldas
2007 - iron_4ever
2008 – Sup_vic
2009 – calangodragon (Super Pitfall - tradução completa).
2010 – artur-fernand
2011 - Libryk
artur-fernand, até agora tá assim. quem for lendo os posts ai vai confirmando. seria legal tambem botar, do lado do ano, quais episodios o tradutor já fez, pra caso alguem queira fazer na mesma temporada, nao haver risco de repetir.
2007 - iron_4ever
2008 – Sup_vic
2009 – calangodragon (Super Pitfall - tradução completa).
2010 – artur-fernand
2011 - Libryk
artur-fernand, até agora tá assim. quem for lendo os posts ai vai confirmando. seria legal tambem botar, do lado do ano, quais episodios o tradutor já fez, pra caso alguem queira fazer na mesma temporada, nao haver risco de repetir.
Last edited by calangodragon on Tue Jul 03, 2012 6:04 pm; edited 2 times in total
calangodragon- Posts : 8
Join date : 2012-07-01
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Hey dudes, I want in on this as well. I thought about doing it alone for a while, and then James created this forum. Can anybody fill me in?
*Apparently I can take the 2011 episodes, right?
*Apparently I can take the 2011 episodes, right?
Libryk- Posts : 2
Join date : 2012-07-02
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Ok, vou ficar com 2011 então. O que o calangodragon falou é importante, vamos postando alguns dos palavrões específicos do James pra ficar uma tradução padronizada e profissional.
Libryk- Posts : 2
Join date : 2012-07-02
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Oi, pessoal.
Eu mandei um e-mail pro James e o Mike acabou me respondendo com esse fórum. Eu estou totalmente disposto a ajudar, e gostaria de legendar a parte de 2004/2006.
Eu acho que seria bom nós termos uma equipe de revisão, algo em torno de umas duas ou três pessoas só pra corrigir erros básicos. E também acho que seria bom nós entrarmos em acordo sobre a tradução da introdução pra ela fica padronizada. Acho que não iria ser legal as pessoas vendo os episódios e cada um deles ter uma introdução diferente. Também acho que seria bom nós terminarmos todos os episódios antes de mandar, pra no Youtube não ficar uma coisa desfalcada. Acho que o ideal é ou ter todos os episódios ou não ter nenhum. Só minha opinião.
Eu mandei um e-mail pro James e o Mike acabou me respondendo com esse fórum. Eu estou totalmente disposto a ajudar, e gostaria de legendar a parte de 2004/2006.
Eu acho que seria bom nós termos uma equipe de revisão, algo em torno de umas duas ou três pessoas só pra corrigir erros básicos. E também acho que seria bom nós entrarmos em acordo sobre a tradução da introdução pra ela fica padronizada. Acho que não iria ser legal as pessoas vendo os episódios e cada um deles ter uma introdução diferente. Também acho que seria bom nós terminarmos todos os episódios antes de mandar, pra no Youtube não ficar uma coisa desfalcada. Acho que o ideal é ou ter todos os episódios ou não ter nenhum. Só minha opinião.
tarsocaldas- Posts : 7
Join date : 2012-07-02
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Libryk wrote:Ok, vou ficar com 2011 então. O que o calangodragon falou é importante, vamos postando alguns dos palavrões específicos do James pra ficar uma tradução padronizada e profissional.
jah editei teu nome ali no quadrinho pra quem for entrando no forum sabendo quem é que tah fazendo o que.
calangodragon- Posts : 8
Join date : 2012-07-01
Re: Portuguese (Brazil) Subs
tarsocaldas wrote:Oi, pessoal.
Eu mandei um e-mail pro James e o Mike acabou me respondendo com esse fórum. Eu estou totalmente disposto a ajudar, e gostaria de legendar a parte de 2004/2006.
Eu acho que seria bom nós termos uma equipe de revisão, algo em torno de umas duas ou três pessoas só pra corrigir erros básicos. E também acho que seria bom nós entrarmos em acordo sobre a tradução da introdução pra ela fica padronizada. Acho que não iria ser legal as pessoas vendo os episódios e cada um deles ter uma introdução diferente. Também acho que seria bom nós terminarmos todos os episódios antes de mandar, pra no Youtube não ficar uma coisa desfalcada. Acho que o ideal é ou ter todos os episódios ou não ter nenhum. Só minha opinião.
Foi exatamente isso que eu falei num post anterior, acho que talvez nem precise tanta gente pra revisar, basta um ao meu ver. é só pra ver erros básicos de português e uma vista por auto se o tradutor realmente sabia o que tava fazendo. agora é saber como se faz isso...vou tá editando o post que eu fiz dizendo que cada um fez e o que, pra botar teu nome no 2004/2006.
vou aproveitar a deixa e mostrar a minha tradução da musica tema, que é pra nos conversar e chegar a uma conclusão de como ele deve ficar:
Tema abertura AVGN
Ele vai ter levar ao passado
Para ver jogos ruins do caralho
Ele prefere que um búfalo
Solte uma diarréia em sua orelha
Ele prefere comer o cú podre
De um gambá morto e engolir com cerveja
Chorus
Ele é gamer mais puto que você já viu
Ele é o ANGRY NINTENDO NERD
ELE É O angry atari sega nerd.
Ele é o angry vídeo game nerd.
Quando você liga a TV
Ponha sempre no canal 3
Ele tem uma camisa de nerd, com um bolso de canetas
Embora eu nunca o visse escrevendo algo
Ele tem uma Powerglove e uma boca suja
E com seu zapper vai destruir esses jogos
Chorus
Ele joga os piores jogos de todos os tempos
Abominações horríveis da humanidade
Os deixa tão puto que ele poderia cuspir
Ou dizer ‘cowabunga’ ‘cawralho-de merda-de cachorro’
Eles te enrolam, mas você nem liga
Mas este nerd nunca esquece
Por que uma tartaruga não sabe nadar?
Por que esse avião não pousa?
Eles ganharam uma nota por este monte de merda
Os nomes dos personagens estão errados,
Porque o password é gigante?
Por que as armas não fazem nada?
Chorus
Ele é o nerd mais puto que você já viu
Esess jogos são tão ruins que ele inventa seus próprios xingamentos
Ele é o nerd mais puto e irado
Ele é angry, atari...etc. nitendo nerd.
Ele é o angry vídeo game nerd.
....
1) Bem galera, primeiro, bem no começo, quando o Kyle Justin canta 'He'd Rather have, a buffalo, take a diahrea dump in his ear' eu sinceramente acho que precisa melhorar. O I'd Rather sozinho faz sentindo no ingles, mas a tradução 'eu preferiria' não faz caso não esteja expresso o objeto com o que se compara. assim: eu preferiria que um bufalo soltasse uma diarreia em sua orelha DO QUE JOGAR ESTES JOGOS. O problema, é que a legenda vai ficar grande demais, e vai ficar dificil de le, ja que a linha do kyle é muito mais curta do que a legenda...aew ninguem vai ler. ALGUEM INVENTA UMA IDÉIA BOA POR FAVOR.
2) aew tem como agente deve trAduzir AVGN...O NERD PUTO JOGADOR DE VIDEO-GAME é simplesmente podre. O NERD IRADO podia ser, mas eu sinceramente acho que a gente devia usar simplesmente AVGN. aew nesse caso, não traduzir no tema de abertura e simplesmente esscrever ANGRY VIDEO GAME NERD. que vcs acham aew? é importante que o tema seja traduzido por todo mundo. e que seja o mesmo.
3) que vcs acham da gente começar uma lista de palavroes pra todo usar a mesma tradução? isso iria evitar que numa tradução o James falasse pouco palavrao e outras o James falasse demais. eu sugiro coisa do tipo:
XINGAMENTO EM INGLES - SITUAÇÃO GRAMATICAL EM QUE É USADA - POSSÍVEIS TRADUÇÕES.
Ex: DAMN! - utilizada como interjeição e sozinho: Porra!
ex 2: FUCKING - utilizado como adjetivo (this fucking game): Merda De (esta merda de jogo) OU Do caralho (este jogo do caralho).
ex 3: BASTARD - utilizado como adjetivo: Filho da Puta. por aew vai...
4) que vc acham da gente evitar de usar traduções mais 'Brandas' como tipo: THIS FUCKING GAME --> ESTA MERDA DE JOGO, mas NUNCA USAR esta PORCARIA de jogo...por que ao meu ver, palavrao é tipo o 'trademark' do James.
e vamo respondendo aew galera...deixar de preguiça e traduzir saporra aew...
calangodragon- Posts : 8
Join date : 2012-07-01
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Eu acho que sua tradução da música ficou boa, mas eu traduziria só algumas coisas diferentes. No início da letra ele fala "he'd rather eat a rotten asshole of a roadkill skunk and down it with beer". Acho que ao invés de morto deveria ser mesmo atropelado, pois seria a tradução mais correta. Ao meu ver não há problema em usar a palavra "descer" ao invés de "engolir", pois eu acho que é uma expressão não só usada lá fora como aqui também, mas pode ser que fique um pouco estranho, não sei. Eu acho que usar "puto" pra "angry" não fica tão bom, já pra mad eu acho que se encaixa bem. Outra coisa é o "ponha sempre no canal 3". Eu acho que ficaria melhor "tenha certeza que ela está no canal 3". E eu também acho desnecessário as maiúsculas no refrão. E por último em relação à letra da música, eu acho que ficaria melhor "sua zapper" por ser uma arma e arma ser um substantivo feminino. Concordo em não traduzir o nome da série, até porque eu acho que não há uma tradução que seria justa. Sobre os palavrões, eu acho que não seria bom ter tradução fixa para muitos deles, pois os palavrões em inglês funcionam um pouco diferente de em português. Muitas vezes eles usa uma palavra (em geral "fuck") pra uma mesma situação, e são situações que essa palavra nem sempre pode ser traduzida da mesma maneira pros palavrões em português. Acho que deve ficar nas mãos do tradutor a escolha do palavrão para a tradução, pelo menos na maioria dos casos. E por último eu concordo em não traduzir brandamente a série, justamente pela característica da série ser a raiva que ele sente por tudo aquilo.
tarsocaldas- Posts : 7
Join date : 2012-07-02
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Hum, acho que no caso da linha do búfalo, ficaria melhor "Ele prefere que um búfalo tenha uma diarreia na sua orelha". É parecida com a sua tradução, mas só com algumas leves mudanças =P
E acho que coisas como "fucking game" fica melhor traduzido como "essa porra de jogo". "Jogo do caralho" dá mais a impressão de ser um jogo muito bom hehe
E acho que coisas como "fucking game" fica melhor traduzido como "essa porra de jogo". "Jogo do caralho" dá mais a impressão de ser um jogo muito bom hehe
artur-fernand- Posts : 2
Join date : 2012-07-02
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Sim, certas coisas como fucking game e coisas que ele repete que têm sempre o mesmo significado eu até concordo, mas eu acho que não dá pra fazer uma lista com todos os palavrões.
tarsocaldas- Posts : 7
Join date : 2012-07-02
Re: Portuguese (Brazil) Subs
tarsocaldas wrote:Eu acho que sua tradução da música ficou boa, mas eu traduziria só algumas coisas diferentes. No início da letra ele fala "he'd rather eat a rotten asshole of a roadkill skunk and down it with beer". Acho que ao invés de morto deveria ser mesmo atropelado, pois seria a tradução mais correta. Ao meu ver não há problema em usar a palavra "descer" ao invés de "engolir", pois eu acho que é uma expressão não só usada lá fora como aqui também, mas pode ser que fique um pouco estranho, não sei. Eu acho que usar "puto" pra "angry" não fica tão bom, já pra mad eu acho que se encaixa bem. Outra coisa é o "ponha sempre no canal 3". Eu acho que ficaria melhor "tenha certeza que ela está no canal 3". E eu também acho desnecessário as maiúsculas no refrão. E por último em relação à letra da música, eu acho que ficaria melhor "sua zapper" por ser uma arma e arma ser um substantivo feminino. Concordo em não traduzir o nome da série, até porque eu acho que não há uma tradução que seria justa. Sobre os palavrões, eu acho que não seria bom ter tradução fixa para muitos deles, pois os palavrões em inglês funcionam um pouco diferente de em português. Muitas vezes eles usa uma palavra (em geral "fuck") pra uma mesma situação, e são situações que essa palavra nem sempre pode ser traduzida da mesma maneira pros palavrões em português. Acho que deve ficar nas mãos do tradutor a escolha do palavrão para a tradução, pelo menos na maioria dos casos. E por último eu concordo em não traduzir brandamente a série, justamente pela característica da série ser a raiva que ele sente por tudo aquilo.
Vou responder os dois aqui nesse post. Quando eu perguntei sobre a linha do búfalo, me referi a se voces acham que a gente deve prezar o sentindo semântico da frase ou a comodidade pra ler. tipo, deixa como tá (ele prefere que um búfalo solte/tenha uma diarreia na sua orelha) OU se nos bota ele prefere que um búfalo solte/tenha uma diarreia na sua orelha DO QUE JOGAR ESSES JOGOS (ou algum complemento semelhante). POR que caras, se voces lerem a letra traduzia, não faz muito sentido do jeito que tá, MAS, talvez seja melhor assim do que deixar a frase grande demais entende?
Quanto a linha do gambá, eu sinceramente acho que 'morto' soa melhor do que 'atropelado' pela mesma razão. economia de sílabas, fora que é um pouco mais rítimico do que 'atropelado'. seria um sacrifício do sentido semântico próprio (que seria atropelado mesmo). mas mesmo assim, não tao distante do sentido original. 'Roadkill' é algo morto. mas ai vamos discutir e deixar mais gente opinar.
Eu também pensei em usar 'descer' mas nao acho que é uma expressao TÃO usada aqui por nos brasileiros. e não é muito clara como é no ingles. eu achei que ficasse mais claro e mais coeso se eu usar 'engolir'. outra coisa pra mais gente opinar.
eu acho que o nosso PUTO funciona beleza por que sumariza o personagem do JAMES com uma única palavra. e isso é valioso para traduções. é bem verdade que não é BEM ESSE O SIGINIFICADO DE PUTO (seria mais PISSED OFF) maaaas, considerando o personagem do james, acho que seria uma licensa útil. que cs acham aew?
quanto ao canal 03, mesma razão de antes, fica mais facil ler 'ponha sempre no canal 03' do que 'tenha certeza de que ela está no canal 03' e facilita a leitura. uma leitura facil deixa a traducao mais eficaz.
concordo com a desnecessidade de letras maiusculas. nem sem mesmo por que fiz deste jeito.
nem tinha percebido o lance do zapper, boa aew. fica MUITO melhor se colocar 'Sua zapper'.
quanto a lista de palavrões, eu devia ter dito que era aqueles REPETIDOS CONSTANTEMENTES PELO JAMES: tipo damn, fuck, ass...por que um brazileiro lendo a legenda, mesmo que nao saiba porra nenhuma de ingles, vai reconhecer o som dos xingamentos e vai perceber que o siginificado da legenda nao e o mesmo. e isso, ao meu ver, fica feio. se a situação é a mesma, e a palavra é a mesma, a tradução devia ser a mesma. MAS ISSO SÓ NOS MAIS COMUNS. o tradutor ainda vai ter liberdade de adequar a tradução de todo o resto.
vou dá um exemplo pra tentar ilustrar: O James solta um 'aaaaaassss' de vez em quando. a tradução de ass: CÚ. NÃO FAZ O MENOR SENTIDO USAR 'CU' PRA TRADUZIR O AAAAAASSS. por isso, cada um iria inventar um nome que achasse melhor tipo, BOOOOOSSTA, ou algo assim...nesse caso, por que nao usar um SÓ...opiniao aew povo.
Gostei demais da sugestão de NÃO jogos do caralho. realmente parece ser um jogo muito bom quando se diz 'esse jogo é do caralho'. por isso vou mudar pra 'jogos ruins PRA caralho'. acho que jah dah um mudança aew...
calangodragon- Posts : 8
Join date : 2012-07-01
organizar a bagaça
galera, tava dando uma olha nos outros forums o nosso ta muito bagunçado. tou achando que OP nao tah entrando aqui ai sugiro da gente fazer:
1) Um stick, bem no começo do Thread, do jeito que eu já fiz só que num post normal, informando
Temporada - User traduzindo - episodios que ja traduziu - episodio que está traduzindo e qual fase (tradução - revisão - sincronia).
2) funçoes dos users - tradutor - revisor - e sincronizador.
e mais: quem tem menos tempo de trabalhar nisso, deve ficar como revisor, por que o trabalho é mais fácil. só ler e no máximo apontar erros e/ou sugestoes. fica pra sincronizar quem tem mais tempo livre por que é um negocio meio chato pra fazer. depois do dia 08 DE JULHO, eu me disnobilizo a fazer os tres.
bora ver isso aew cambada?
1) Um stick, bem no começo do Thread, do jeito que eu já fiz só que num post normal, informando
Temporada - User traduzindo - episodios que ja traduziu - episodio que está traduzindo e qual fase (tradução - revisão - sincronia).
2) funçoes dos users - tradutor - revisor - e sincronizador.
e mais: quem tem menos tempo de trabalhar nisso, deve ficar como revisor, por que o trabalho é mais fácil. só ler e no máximo apontar erros e/ou sugestoes. fica pra sincronizar quem tem mais tempo livre por que é um negocio meio chato pra fazer. depois do dia 08 DE JULHO, eu me disnobilizo a fazer os tres.
bora ver isso aew cambada?
calangodragon- Posts : 8
Join date : 2012-07-01
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Assim, concordo com a parte de morto soar melhor do que atropelado, mas acho que, quanto a "tenha certeza que está no canal 3", ficaria melhor pois combinaria com a frase do Kyle que é uma frase maior do que "ponha no canal 3". Se no caso você estaria pensando em a letra traduzida soar melhor semanticamente, acho que o ideal seria a frase mais longa, mesmo que seja mais coisa pra ler. Até porquê, tem um tempo a mais pra ler nessa parte da letra. Acho que seria um pouco estranho a frase grande do Kyle na música e uma frase pequena na legenda.
Eu acabei não comentando na parte do búfalo. Eu acho que está meio que implícito tanto na letra quanto na série que ele prefere que um búfalo cague na cabeça dele do que ele jogar os jogos. Então acho que seria melhor deixar a tradução mais literal mesmo. Também por a abertura da série só ser presente a partir do sétimo episódio, então a pessoa já teria uma idéia do que a letra está falando.
Descer/engolir: eu concordo com você. É que é uma expressão que eu sempre ouvi muito aqui no Rio, mas não sei se é assim no Brasil todo, então acho que é melhor ser engolir mesmo.
Sei lá, eu acho que puto acaba ficando um pouco demais pra essa situação. Porque os palavrões acabam sendo usados desnecessariamente. Sem falar que a gente deveria pensar também nas pessoas que têm algum conhecimento de inglês mas acabam vendo com legendas por preguiça/comodidade/conhcimento insuficiente, então acho que você pegar "Angry" e transformar em "puto", é muito possível que algumas pessoas estranhem.
Quanto a lista dos palavrões: Eu acho que é legal nós termos uma, mas eu só quis esclarecer que não é bom colocar muita coisa, porque algumas palavras VÃO mudar de acordo com a situação dele. No caso de "Ass" do exemplo que você deu, por mais que na hora que ele grite só ass não signifique "cu", em algumas horas vai significar, então seria importante deixar claro esse tipo de situação na lista, para quem não tem um conhecimento extremamente avançado não se confunda.
Eu acabei não comentando na parte do búfalo. Eu acho que está meio que implícito tanto na letra quanto na série que ele prefere que um búfalo cague na cabeça dele do que ele jogar os jogos. Então acho que seria melhor deixar a tradução mais literal mesmo. Também por a abertura da série só ser presente a partir do sétimo episódio, então a pessoa já teria uma idéia do que a letra está falando.
Descer/engolir: eu concordo com você. É que é uma expressão que eu sempre ouvi muito aqui no Rio, mas não sei se é assim no Brasil todo, então acho que é melhor ser engolir mesmo.
Sei lá, eu acho que puto acaba ficando um pouco demais pra essa situação. Porque os palavrões acabam sendo usados desnecessariamente. Sem falar que a gente deveria pensar também nas pessoas que têm algum conhecimento de inglês mas acabam vendo com legendas por preguiça/comodidade/conhcimento insuficiente, então acho que você pegar "Angry" e transformar em "puto", é muito possível que algumas pessoas estranhem.
Quanto a lista dos palavrões: Eu acho que é legal nós termos uma, mas eu só quis esclarecer que não é bom colocar muita coisa, porque algumas palavras VÃO mudar de acordo com a situação dele. No caso de "Ass" do exemplo que você deu, por mais que na hora que ele grite só ass não signifique "cu", em algumas horas vai significar, então seria importante deixar claro esse tipo de situação na lista, para quem não tem um conhecimento extremamente avançado não se confunda.
tarsocaldas- Posts : 7
Join date : 2012-07-02
Re: Portuguese (Brazil) Subs
Oi galera
Eu nao tenho tempo de ser tradutor, mas topo ser revisor.
Sobre a lista de palavras, acho que nem sempre a mesma palavra vai ser traduzida da mesma forma, depende do contexto, do sentido, etc. Acho util fazer uma lista de palavroes frequentes mas acho que deveria ao lado de cada item na lista colocar uma frase exclarecendo melhor o sentido e um exemplo, de novo, para contextualizar. (que é mais ou menos a tua proposta original)
Sobre a questao da escolha de palavras, eu digo o seguinte. Quando fazemos uma DUBLAGEM, nao podemos fazer uma simples traducao, mas sim uma VERSAO, que as vezes difere da "simples" traducao por diferencas culturais ou linguisticas.
Quando fazemos uma legenda, aí sim podemos nos aproximar mais de uma Traduçao, mas as vezes iremos sim mudar algumas palavras para que se encaixem melhor ao contexto.
Acho que como estamos fazendo legendas, o melhor seria deixar sempre o mais proximo possivel do sentido original, levando em conta o contexto. Acho que temos que economizar sim nas silabas ou palavras, mas sem mudar o sentido das frases. A nao ser que o texto fique muito extenso para aquele intervalo de tempo, mas só da para avaliar isso quando realmente assistimos o episodio ja com a "proposta" de legenda aplicada a ele.
Eu nao tenho tempo de ser tradutor, mas topo ser revisor.
Sobre a lista de palavras, acho que nem sempre a mesma palavra vai ser traduzida da mesma forma, depende do contexto, do sentido, etc. Acho util fazer uma lista de palavroes frequentes mas acho que deveria ao lado de cada item na lista colocar uma frase exclarecendo melhor o sentido e um exemplo, de novo, para contextualizar. (que é mais ou menos a tua proposta original)
Sobre a questao da escolha de palavras, eu digo o seguinte. Quando fazemos uma DUBLAGEM, nao podemos fazer uma simples traducao, mas sim uma VERSAO, que as vezes difere da "simples" traducao por diferencas culturais ou linguisticas.
Quando fazemos uma legenda, aí sim podemos nos aproximar mais de uma Traduçao, mas as vezes iremos sim mudar algumas palavras para que se encaixem melhor ao contexto.
Acho que como estamos fazendo legendas, o melhor seria deixar sempre o mais proximo possivel do sentido original, levando em conta o contexto. Acho que temos que economizar sim nas silabas ou palavras, mas sem mudar o sentido das frases. A nao ser que o texto fique muito extenso para aquele intervalo de tempo, mas só da para avaliar isso quando realmente assistimos o episodio ja com a "proposta" de legenda aplicada a ele.
Last edited by Donnutz on Wed Jul 04, 2012 2:22 am; edited 1 time in total
Donnutz- Posts : 9
Join date : 2012-07-04
Page 1 of 2 • 1, 2
Page 1 of 2
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|