Postęp prac i dostęp do FTP
+7
Pitruź
Czarna Sadza
Juanako25
y0da
speiderman
Moto200
Bananowy Janek
11 posters
Page 1 of 1
Postęp prac i dostęp do FTP
Dzięki uprzejmości Moto200, który niestety wstrzymał póki co swoje zaangażowanie w projekt, dostąpiłem zaszczytu kontynuacji jego ciężkiej pracy.
Poniżej znajduje się lista odcinków AVGN. Podzielona została na sezony, a do każdego z nich został przydzielony dedykowany tłumacz. Nie oznacza to oczywiście, że nie ma miejsca na nowych tłumaczy. Celem jest jasne usystematyzowanie podziału pracy oraz zachowanie konsekwencji stylu w obrębie sezonu.
Nowi tłumacze - proszę przeczytać [You must be registered and logged in to see this link.], ponieważ jest to zapis wszystkich dotychczas wykonanych prac.
1. Castlevania II: Simon's Quest [Moto200]
2. Dr Jekyll and Mr Hyde [Moto200]
3. Karate Kid [Moto200]
4. Roger Rabbit [Moto200]
5. Teenage Mutant Ninja Turtles [Moto200]
6. Back to the Future [Moto200]
7. McKids [Moto200]
8. Wally Bear and the No! Gang [Moto200]
9. Master Chu and the Drunkard Hu [Moto200]
10. Top Gun [Moto200]
11. Double Dragon 3 [Moto200]
12. Friday the 13th [Moto200]
13. Nightmare on Elm Street [Moto200]
14. The Power Glove [Moto200]
15. Chronologically Confused [Moto200]
16. Rocky [Moto200]
17. Bible Games [Moto200]
Season 2
18. TMNT 1
19. TMNT 2
20. Atari 5200 [Speiderman & Co.]
21. Ghostbusters [Speiderman & Co.]
22. Ghostbusters: Follow-Up [Speiderman & Co.]
23. Ghostbusters: Conclusion [Speiderman & Co.]
24. Spiderman
25. Sega CD [Speiderman & Co.]
26. Sega 32x [Speiderman & Co.]
27. Silver Surfer
28. Die Hard
29. Independence Day
30. The Simpsons
31. Bugs Bunny's Birthday Blowout [Speiderman & Co.]
32. Atari Porn
33. Nintendo Power
34. Fester's Quest
35. Texas Chainsaw Massacre [Speiderman &Co.]
36. Halloween [Speiderman &Co.]
37. Dragon's Lair [Speiderman &Co.]
38. An Angry Nerd's Christmas Carol 1 [Speiderman &Co.]
39. An Angry Nerd's Christmas Carol 2 [Speiderman &Co.]
Season 3
40. Chronologically Confused 2
41. Rambo
42. Virtual Boy
43. The Wizard of Oz
44. Double Vision 1
45. Double Vision 2
46. The Wizard and SMB3 [Speiderman & Co.]
47. NES Accessories [Speiderman & Co.]
48. Indiana Jones Trilogy [Speiderman & Co.]
49. Star Trek
50. Superman [Speiderman & Co.]
51. Superman 64 [Speiderman & Co.]
52. Batman 1
53. Batman 2
54. Deadly Towers
55. Battletoads
56. Dick Tracy [Speiderman & Co.]
57. Dracula [Speiderman & Co.]
58. Frankenstein [Speiderman & Co.]
59. CD-I 1 [Speideman & Co.]
60. CD-I 2 [Speiderman & Co.]
61. CD-I 3 [Speiderman & Co.]
62. Bible Games II
Season 4
63. Moonwalker [Bananowy Janek]
64. Milon's Secret Castle [Bananowy Janek]
65. Atari Jaguar 1 [Bananowy Janek]
66. Atari Jaguar 2 [Bananowy Janek]
67. Metal Gear [Bananowy Janek]
68. Odyssey [Bananowy Janek]
69. The X-Men [Bananowy Janek]
70. The Terminator [Bananowy Janek]
71. The Terminator 2 [Bananowy Janek]
72. Transformers [Bananowy Janek]
73. Mario is Missing [Bananowy Janek]
74. Plumbers Don't Wear Ties
75. Bugs Bunny's Crazy Castle
76. Super Pitfall
77. Godzilla [Bananowy Janek]
78. Wayne's World [Bananowy Janek]
79. Castlevania 1 [Speiderman & Co.]
80. Castlevania 2 [Speiderman & Co.]
81. Castlevania 3 [Speiderman & Co.]
82. Castlevania 4 [Speiderman & Co.]
83. Little Red Hood [Bananowy Janek]
84. Winter Games [Bananowy Janek]
Season 5
85. Street Fighter 2010
86. Hydlide
87. Ninja Gaiden
88. Swordquest
89. Pong Consoles [Czarna Sadza]
90. Action 52
91. Cheetahmen [Speiderman & Co.]
92. Game Glitches
93. Zelda II
94. Nintendo Days Re-Revisited
95. Dr. Jekyll and Mr Hyde Re-Revisited
96. Lester the Unlikely
97. How the Nerd Stole Christmas
Season 6
98. Day Dreamin' Davey
99. Star Wars Games
100. R.O.B. the Robot
101. Spielberg Games
102. The Making of an AVGN Episode
103. Kid Kool [Speiderman & Co.]
104. Nintendo World Championships 1990
105. Dark Castle
106. Bible Games III
Season 7
107. Schwarzenegger Games [Bananowy Janek]
108. Ghosts n’ Goblins [Bananowy Janek]
109. Atari Sports [Bananowy Janek]
110. Ikari Warriors [Bananowy Janek]
111. Toxic Crusaders [Bananowy Janek]
W razie jakichkolwiek pytań, proszę pisać śmiało
Pozdrawiam
Michał Kozownicki vel Bananowy Janek
Poniżej znajduje się lista odcinków AVGN. Podzielona została na sezony, a do każdego z nich został przydzielony dedykowany tłumacz. Nie oznacza to oczywiście, że nie ma miejsca na nowych tłumaczy. Celem jest jasne usystematyzowanie podziału pracy oraz zachowanie konsekwencji stylu w obrębie sezonu.
Nowi tłumacze - proszę przeczytać [You must be registered and logged in to see this link.], ponieważ jest to zapis wszystkich dotychczas wykonanych prac.
PROGRESS:
{legend: in progress, finished, online in bold, speiderman's translations underlined}
Season 1 - Closed - Translated by: Moto200 (http://www.mediafire.com/?3ahs5g3y858e5)1. Castlevania II: Simon's Quest [Moto200]
2. Dr Jekyll and Mr Hyde [Moto200]
3. Karate Kid [Moto200]
4. Roger Rabbit [Moto200]
5. Teenage Mutant Ninja Turtles [Moto200]
6. Back to the Future [Moto200]
7. McKids [Moto200]
8. Wally Bear and the No! Gang [Moto200]
9. Master Chu and the Drunkard Hu [Moto200]
10. Top Gun [Moto200]
11. Double Dragon 3 [Moto200]
12. Friday the 13th [Moto200]
13. Nightmare on Elm Street [Moto200]
14. The Power Glove [Moto200]
15. Chronologically Confused [Moto200]
16. Rocky [Moto200]
17. Bible Games [Moto200]
Season 2
18. TMNT 1
19. TMNT 2
20. Atari 5200 [Speiderman & Co.]
21. Ghostbusters [Speiderman & Co.]
22. Ghostbusters: Follow-Up [Speiderman & Co.]
23. Ghostbusters: Conclusion [Speiderman & Co.]
24. Spiderman
25. Sega CD [Speiderman & Co.]
26. Sega 32x [Speiderman & Co.]
27. Silver Surfer
28. Die Hard
29. Independence Day
30. The Simpsons
31. Bugs Bunny's Birthday Blowout [Speiderman & Co.]
32. Atari Porn
33. Nintendo Power
34. Fester's Quest
35. Texas Chainsaw Massacre [Speiderman &Co.]
36. Halloween [Speiderman &Co.]
37. Dragon's Lair [Speiderman &Co.]
38. An Angry Nerd's Christmas Carol 1 [Speiderman &Co.]
39. An Angry Nerd's Christmas Carol 2 [Speiderman &Co.]
Season 3
40. Chronologically Confused 2
41. Rambo
42. Virtual Boy
43. The Wizard of Oz
44. Double Vision 1
45. Double Vision 2
46. The Wizard and SMB3 [Speiderman & Co.]
47. NES Accessories [Speiderman & Co.]
48. Indiana Jones Trilogy [Speiderman & Co.]
49. Star Trek
50. Superman [Speiderman & Co.]
51. Superman 64 [Speiderman & Co.]
52. Batman 1
53. Batman 2
54. Deadly Towers
55. Battletoads
56. Dick Tracy [Speiderman & Co.]
57. Dracula [Speiderman & Co.]
58. Frankenstein [Speiderman & Co.]
59. CD-I 1 [Speideman & Co.]
60. CD-I 2 [Speiderman & Co.]
61. CD-I 3 [Speiderman & Co.]
62. Bible Games II
Season 4
63. Moonwalker [Bananowy Janek]
64. Milon's Secret Castle [Bananowy Janek]
65. Atari Jaguar 1 [Bananowy Janek]
66. Atari Jaguar 2 [Bananowy Janek]
67. Metal Gear [Bananowy Janek]
68. Odyssey [Bananowy Janek]
69. The X-Men [Bananowy Janek]
70. The Terminator [Bananowy Janek]
71. The Terminator 2 [Bananowy Janek]
72. Transformers [Bananowy Janek]
73. Mario is Missing [Bananowy Janek]
74. Plumbers Don't Wear Ties
75. Bugs Bunny's Crazy Castle
76. Super Pitfall
77. Godzilla [Bananowy Janek]
78. Wayne's World [Bananowy Janek]
79. Castlevania 1 [Speiderman & Co.]
80. Castlevania 2 [Speiderman & Co.]
81. Castlevania 3 [Speiderman & Co.]
82. Castlevania 4 [Speiderman & Co.]
83. Little Red Hood [Bananowy Janek]
84. Winter Games [Bananowy Janek]
Season 5
85. Street Fighter 2010
86. Hydlide
87. Ninja Gaiden
88. Swordquest
89. Pong Consoles [Czarna Sadza]
90. Action 52
91. Cheetahmen [Speiderman & Co.]
92. Game Glitches
93. Zelda II
94. Nintendo Days Re-Revisited
95. Dr. Jekyll and Mr Hyde Re-Revisited
96. Lester the Unlikely
97. How the Nerd Stole Christmas
Season 6
98. Day Dreamin' Davey
99. Star Wars Games
100. R.O.B. the Robot
101. Spielberg Games
102. The Making of an AVGN Episode
103. Kid Kool [Speiderman & Co.]
104. Nintendo World Championships 1990
105. Dark Castle
106. Bible Games III
Season 7
107. Schwarzenegger Games [Bananowy Janek]
108. Ghosts n’ Goblins [Bananowy Janek]
109. Atari Sports [Bananowy Janek]
110. Ikari Warriors [Bananowy Janek]
111. Toxic Crusaders [Bananowy Janek]
W razie jakichkolwiek pytań, proszę pisać śmiało
Pozdrawiam
Michał Kozownicki vel Bananowy Janek
Last edited by Bananowy Janek on Mon May 27, 2013 8:49 am; edited 17 times in total
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Hj koledzy,
aktywność nam niestety dość mocno spadła. Pewnie to w związku z wycofaniem się Motoru napędowego forum. Chciałbym zatem zmienić nieco nasz post na temat postępu prac. Otworzyć sezony przypisane tłumaczom, bowiem część chyba się wykruszyła (Lafar i pacjentPS nie zaglądali od bardzo dawna). Nie wiem jak wygląda sprawa ze zrobionymi przez nich napisami. Które są gotowe? Czy jakieś nadają się do wysłania?
Osobna, choć podobna, sprawa tyczy się napisów speidermana. Wielki jest wkład jaki włożył w zrobienie dotychczasowych odcinków samodzielnie. Warto by było wykorzystać tę mozolną pracę i użyć ich jako tłumaczenia oficjalnego (zatem zamiast podkreślenie, oznaczyć odcinki jako gotowe i przypisać je speidermanowi). Złamie to co prawda ideę trzymania jednego stylu w obrębie sezonu, ale i tak na nadmiar tłumaczy nie narzekamy.
Zatem speiderman - jeśli byłbyś tak miły i dał znać na jakim etapie są twoje napisy? Czy są już po korektach i gotowe do wysłania i czy mogę wszystkie twoje podkreślenia zamienić na zielony kolor i przypisać cię do nich oficjalnie? Czy możesz też przesłać mi swoje napisy, które dotychczas wyprodukowałeś - wrzucę je na ftp, dzięki czemu nie znikną na pewno.
Z góry dzięki
Pozdrawiam
aktywność nam niestety dość mocno spadła. Pewnie to w związku z wycofaniem się Motoru napędowego forum. Chciałbym zatem zmienić nieco nasz post na temat postępu prac. Otworzyć sezony przypisane tłumaczom, bowiem część chyba się wykruszyła (Lafar i pacjentPS nie zaglądali od bardzo dawna). Nie wiem jak wygląda sprawa ze zrobionymi przez nich napisami. Które są gotowe? Czy jakieś nadają się do wysłania?
Osobna, choć podobna, sprawa tyczy się napisów speidermana. Wielki jest wkład jaki włożył w zrobienie dotychczasowych odcinków samodzielnie. Warto by było wykorzystać tę mozolną pracę i użyć ich jako tłumaczenia oficjalnego (zatem zamiast podkreślenie, oznaczyć odcinki jako gotowe i przypisać je speidermanowi). Złamie to co prawda ideę trzymania jednego stylu w obrębie sezonu, ale i tak na nadmiar tłumaczy nie narzekamy.
Zatem speiderman - jeśli byłbyś tak miły i dał znać na jakim etapie są twoje napisy? Czy są już po korektach i gotowe do wysłania i czy mogę wszystkie twoje podkreślenia zamienić na zielony kolor i przypisać cię do nich oficjalnie? Czy możesz też przesłać mi swoje napisy, które dotychczas wyprodukowałeś - wrzucę je na ftp, dzięki czemu nie znikną na pewno.
Z góry dzięki
Pozdrawiam
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Jestem za zmianami, jeżeli praca nad tłumaczeniami rzeczywiście ustaje. Przedtem proponuję jednak wysłać MP do wszystkich, którzy się wcześniej zadeklarowali i zapytać, czy nadal są zainteresowani współpracą (i odesłać ich do tego wątku). Zostaną wtedy domyślnie powiadomieni na maila
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Biję się w pierś, że nie pojawiam się na forum za czesto, bo ostatnio jestem bardziej zajęty niz zwykle, toteż prace nad kolejnymi tłumaczeniami idą znacznie wolniej niż bym chciał. Dalej jednak zalezy mi na ich tworzeniu. W lipcu przesłałem je Lafarowi, który chciał przejrzeć je w ramach korekty, ale nie dostałem żadnej odpowiedzi. W każdym razie te co są gotowe mają zmienioną piosenkę na wersję ustalona na tym forum, dodanych autorów tłumaczenia (bo jak mówiłem, nie wszystkie są moje) i zapisane są w formacie srt (choć txt również mozna wstawiać na YT). Niektórym mogę przyjrzeć się dokładniej i wtedy Janek przesłał bym Ci je wieczorem, jak nie wszystkie, to przynajmniej część.
Edit:
Hm, na liście jest bład. nie mam tłumaczenia Dark Castle i nie rezerwowałem go wcześniej. Nie mam oczywiście nic przeciwko, ale w najbliższym czasie nie chciałem się tym zajmować, więc zielony kolor lepiej odznaczyć.
Edit:
Hm, na liście jest bład. nie mam tłumaczenia Dark Castle i nie rezerwowałem go wcześniej. Nie mam oczywiście nic przeciwko, ale w najbliższym czasie nie chciałem się tym zajmować, więc zielony kolor lepiej odznaczyć.
speiderman- Posts : 14
Join date : 2012-07-03
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Przejrzałem właśnie całą Playlistę AVGNa i jedynie część napisów jest online - moje i Bananowego Janka. Wydaje mi się, że wcześniej nie wypowiedziałem się jasno, że decyzja o sfinalizowaniu pliku i przesłanie go do Juanako należy do tłumacza, więc może to ode mnie oczekiwano przesłanie tych plików ;p
Jak wygląda sprawa, Janku? Ktoś odpisał?
Jak wygląda sprawa, Janku? Ktoś odpisał?
Moto200- Posts : 38
Join date : 2012-06-26
Location : PL/UK
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Wysłałem zapytania do 4 tłumacz: Lafara, Maciejasa, pacjentaPS i speidermana. Niestety tylko ten ostatni odpisał (poniżej jego post), za co bardzo dziękuję. Pozostała trójka niestety obawiam się opusciła projekt i porzuciła pracę. Ja w tym tygodniu jestem mniej aktywny, bo pracuję intensywnie nad innym projektem, ale oczywiście tłumaczeń nie porzucam (jestem w trakcie tłumaczenia ostatniego epizodu i mam do zrobienia synchro Świata Wayne'a).
Pojawił się jeden nowy tłumacz, y0da (którego przywitałem przez PM, bo wcześniej tak właśnie się ze mną skontaktował i poprosiłem, żeby wstawił post na forum), który podjął się tłumaczenia odcinka Die Hard - czekamy więc na pierwsze efekty z jego strony.
Tak sprawy mają się na teraz (2012-09-15).
Pozdro
Pojawił się jeden nowy tłumacz, y0da (którego przywitałem przez PM, bo wcześniej tak właśnie się ze mną skontaktował i poprosiłem, żeby wstawił post na forum), który podjął się tłumaczenia odcinka Die Hard - czekamy więc na pierwsze efekty z jego strony.
Tak sprawy mają się na teraz (2012-09-15).
Pozdro
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Czołem. Z góry przepraszam za ociąganie się w tłumaczeniu - wynik życiowego spierdolenia. Próbuję to zwalczać, przy okazji polecam [You must be registered and logged in to see this link.] jakby ktoś miał z tym również problem.
Poświęciłem ostatni weekend żeby wyskrobać tłumaczenie. Chciałbym więc uspokoić nastroje, bądź też wlać trochę otuchy że ktoś coś jeszcze tutaj robi. W 90% zrobione. Nie będzie mnie jakiś czas i prosiłbym was o ocenę bądź korektę wszelkich błędów. Nie wszędzie tłumaczyłem dosłownie, mam co do tego wątpliwości. Ale hej - co by było, gdyby James miał tak bogate słownictwo jak w języku polskim? Z pewnością nie omieszkałby z tego skorzysztać. Nie wiem czy jednak odwoływał by się do ludzkich tragedii jak to zrobiłem, więc z pewnością wywalę tego czarodzieja z tekstu, spokojnie - ale nie teraz. Aha, byłbym zapomniał: tam gdzie ukośniki to rozważam spośród dwóch lub kilku opcji. Będę się waszym zdaniem sugerował, więc wybierzcie pasujący bądź podajcie swoje propozycje, please.
AVGN - Die Hard:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Dla leniwych małp: [You must be registered and logged in to see this link.] - nie wiem dlaczego tak szybko te napisy uciekają.
Mam też parę pytań:
Który tekst piosenki jest oficjalny i czy mogę takowy jednolity dla wszystkich odcinków przekleić?
Tłumaczycie wszystko na sztywno, czy staracie się te teksty trochę ubarwić ładnymi określeniami?
Może macie jakieś wskazówki co do długości poszczególnych linijek i w jaki sposób są one wyświetlane?
Lepiej krótkie czy niekiedy łączyć i budować większe?
W filmiku występuje parę nawiązań do filmu, więc używam tytułu Szklana Pułapka. Na samą grę zaś użyłem Die Hard. Robię to dobrze?
Używam edytora napisów na Ubuntu i ściągam przez jakąś tam stronkę online z YouTube'a. Piszę w formacie .srt. Git?
Z zapytaniem odnośnie forum też wychodzę: czy nie dałoby się bardziej usystematyzować forum i zrobić podziału sezonów na kategorie, a nie wątki? Wszelkie kryteria tłumaczeń również należałoby wrzucić do jednego wora. Robi się niezły bałagan i trzeba wertować wszystkie tematy żeby znaleźć odpowiedzi na swoje pytania.
To na tyle. Elo
Poświęciłem ostatni weekend żeby wyskrobać tłumaczenie. Chciałbym więc uspokoić nastroje, bądź też wlać trochę otuchy że ktoś coś jeszcze tutaj robi. W 90% zrobione. Nie będzie mnie jakiś czas i prosiłbym was o ocenę bądź korektę wszelkich błędów. Nie wszędzie tłumaczyłem dosłownie, mam co do tego wątpliwości. Ale hej - co by było, gdyby James miał tak bogate słownictwo jak w języku polskim? Z pewnością nie omieszkałby z tego skorzysztać. Nie wiem czy jednak odwoływał by się do ludzkich tragedii jak to zrobiłem, więc z pewnością wywalę tego czarodzieja z tekstu, spokojnie - ale nie teraz. Aha, byłbym zapomniał: tam gdzie ukośniki to rozważam spośród dwóch lub kilku opcji. Będę się waszym zdaniem sugerował, więc wybierzcie pasujący bądź podajcie swoje propozycje, please.
AVGN - Die Hard:
[You must be registered and logged in to see this link.]
Dla leniwych małp: [You must be registered and logged in to see this link.] - nie wiem dlaczego tak szybko te napisy uciekają.
Mam też parę pytań:
Który tekst piosenki jest oficjalny i czy mogę takowy jednolity dla wszystkich odcinków przekleić?
Tłumaczycie wszystko na sztywno, czy staracie się te teksty trochę ubarwić ładnymi określeniami?
Może macie jakieś wskazówki co do długości poszczególnych linijek i w jaki sposób są one wyświetlane?
Lepiej krótkie czy niekiedy łączyć i budować większe?
W filmiku występuje parę nawiązań do filmu, więc używam tytułu Szklana Pułapka. Na samą grę zaś użyłem Die Hard. Robię to dobrze?
Używam edytora napisów na Ubuntu i ściągam przez jakąś tam stronkę online z YouTube'a. Piszę w formacie .srt. Git?
Z zapytaniem odnośnie forum też wychodzę: czy nie dałoby się bardziej usystematyzować forum i zrobić podziału sezonów na kategorie, a nie wątki? Wszelkie kryteria tłumaczeń również należałoby wrzucić do jednego wora. Robi się niezły bałagan i trzeba wertować wszystkie tematy żeby znaleźć odpowiedzi na swoje pytania.
To na tyle. Elo
y0da- Posts : 2
Join date : 2012-09-11
Age : 34
Location : Gdańsk
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Hej y0da,
bardzo cieszę się, że chciało popracować nad projektem. Jestem pewien, że James jest zachwycony naszymi działaniami.
Dziękuję też za dodanie otuchy, bo zauważyłem, że ostatnio sam tutaj działałem i mój entuzjazm również upadł. Przy okazji robię kilka innych projektów i jak to u każdego - brakuje mi czasu.
Obejrzałem fragmetn twojego odcinka i ogląda to się bardzo dobrze. Wybacz, nie mam żadnych uwag co do korekty, bo obejrzałem raptem minutę.
Pytania:
Ja tłumaczenia piosenki w swoich srt nie wstawiam. Oficjalne przyjęte tłumaczenie to chyba to Moto200. Musiałbyś przekopać ten stary wątek.
Tłumacz według własnego stylu i upodobania - ja pozwalam sobie czasem na ubarwienie.
Długość linii najlepiej sprawdzić pokazując film komuś kto nie zna języka (mamie, babci - w moim przypadku).
W przypadku Die Hard nie ma problemu, bo polski widz zna ten film i to dziwaczne tłumaczenie nawiązujące jedynie do pierwszej części. Ja zazwyczaj nie tłumaczę tytułów gier, natomiast filmów już tak (jak to w przypadku odcinka Schwarzeneger Games).
Tak - jeśli wszystko ci działa i dobrze się wyświetla w twoim youtubowym podglądzie - nie ma problemu.
Rozwiń proszę ostatni akapit:
- podział sezonów na wątki?
- kryteria tłumaczeń?
Kryteriów nie ma zasadniczo - każdy tłumacz ma swój styl, więc trudno to usystematyzować. Co do kategorii - tych postów nie ma tam tak wiele i jak widzisz w tej chwili aktywność użytkowników jest niemal zerowa. Od czasu jak forum powstało i przy największym ruchu (6 ludzi) uzbieralismy 100 postów, dlatego zrobiłem podział na sezony, żeby tłumaczenia nie lądowały w jednym wątku z dyskusją. Od tego czasu mamy niebywale niską aktywność.
Wiem, że dużo pracy włożyłeś w tłumaczenie, więc postaram się je obejrzeć i dać swoje uwagi.
Pozdrawiam
bardzo cieszę się, że chciało popracować nad projektem. Jestem pewien, że James jest zachwycony naszymi działaniami.
Dziękuję też za dodanie otuchy, bo zauważyłem, że ostatnio sam tutaj działałem i mój entuzjazm również upadł. Przy okazji robię kilka innych projektów i jak to u każdego - brakuje mi czasu.
Obejrzałem fragmetn twojego odcinka i ogląda to się bardzo dobrze. Wybacz, nie mam żadnych uwag co do korekty, bo obejrzałem raptem minutę.
Pytania:
Ja tłumaczenia piosenki w swoich srt nie wstawiam. Oficjalne przyjęte tłumaczenie to chyba to Moto200. Musiałbyś przekopać ten stary wątek.
Tłumacz według własnego stylu i upodobania - ja pozwalam sobie czasem na ubarwienie.
Długość linii najlepiej sprawdzić pokazując film komuś kto nie zna języka (mamie, babci - w moim przypadku).
W przypadku Die Hard nie ma problemu, bo polski widz zna ten film i to dziwaczne tłumaczenie nawiązujące jedynie do pierwszej części. Ja zazwyczaj nie tłumaczę tytułów gier, natomiast filmów już tak (jak to w przypadku odcinka Schwarzeneger Games).
Tak - jeśli wszystko ci działa i dobrze się wyświetla w twoim youtubowym podglądzie - nie ma problemu.
Rozwiń proszę ostatni akapit:
- podział sezonów na wątki?
- kryteria tłumaczeń?
Kryteriów nie ma zasadniczo - każdy tłumacz ma swój styl, więc trudno to usystematyzować. Co do kategorii - tych postów nie ma tam tak wiele i jak widzisz w tej chwili aktywność użytkowników jest niemal zerowa. Od czasu jak forum powstało i przy największym ruchu (6 ludzi) uzbieralismy 100 postów, dlatego zrobiłem podział na sezony, żeby tłumaczenia nie lądowały w jednym wątku z dyskusją. Od tego czasu mamy niebywale niską aktywność.
Wiem, że dużo pracy włożyłeś w tłumaczenie, więc postaram się je obejrzeć i dać swoje uwagi.
Pozdrawiam
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Hi guys,
Just wanted to say that a couple of weeks ago I received a whole bunch of Polish subtitle files, but when Mike went to add them, this is what he said to me:
"You know what, I looked at the timing on these polish ones and they seem to be really off. Only certain words I could make out like "zelda 2" for example. But when it says that in the transcript, it wasn't even close to when James says it in the video. "
I e-mailed the guy who sent me those files, but he never got back to me. When you see this and have a chance to take a look, would you be so kind as to check that the timings of the files sent to me match those of the Youtube videos?
Many thanks!
Just wanted to say that a couple of weeks ago I received a whole bunch of Polish subtitle files, but when Mike went to add them, this is what he said to me:
"You know what, I looked at the timing on these polish ones and they seem to be really off. Only certain words I could make out like "zelda 2" for example. But when it says that in the transcript, it wasn't even close to when James says it in the video. "
I e-mailed the guy who sent me those files, but he never got back to me. When you see this and have a chance to take a look, would you be so kind as to check that the timings of the files sent to me match those of the Youtube videos?
Many thanks!
Juanako25- Posts : 60
Join date : 2012-06-26
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
@Juanako25
I will take care of that. I've sent you a PM.
@polscy_tłumacze
Panowie? Ktoś coś wie na ten temat? Napiszę zaraz do Juana, żeby przesłał mi tę paczkę i zobaczymy o co z tym chodzi. Z tego co widzę, to oficjalnie nikt nie tłumaczył Zeldy 2, więc prawdopodobnie ktoś robi to poza forum.
I will take care of that. I've sent you a PM.
@polscy_tłumacze
Panowie? Ktoś coś wie na ten temat? Napiszę zaraz do Juana, żeby przesłał mi tę paczkę i zobaczymy o co z tym chodzi. Z tego co widzę, to oficjalnie nikt nie tłumaczył Zeldy 2, więc prawdopodobnie ktoś robi to poza forum.
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
jakby cuś to zajmuję odyssey
Czarna Sadza- Posts : 2
Join date : 2012-11-22
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Czarna Sadza, a nie chciałbyś/chciałabyś zająć się czymś z sezonów 5 lub 6? Bo akurat staram się dokończyć 4 (zostały mi 4 odcinki - 2 terminatory, odyssey i metal gear). Co ty na to?
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
w takim razie Pong Consoles
Czarna Sadza- Posts : 2
Join date : 2012-11-22
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Super - do dzieła.
Przejrzyj proszę ten wątek: [You must be registered and logged in to see this link.] żeby zapoznać się z tym jak dotychczas działaliśmy.
Pozdrawiam
Przejrzyj proszę ten wątek: [You must be registered and logged in to see this link.] żeby zapoznać się z tym jak dotychczas działaliśmy.
Pozdrawiam
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Cześć Jestem tutaj nowy i chcę się zająć przetłumaczeniem tych odcinków. Pobrałem już program do robienia tych napisów i sądzę, że dam sobie radę (i tak po pracy nie mam co robić, bo o 17 to ani na rower ani gdziekolwiek. A drugi miesiąc wakacji mam już wolny ^^).
Mam tylko dwa pytania, dosyć ważne.
Po pierwsze: czy mógłbym sobie "zaklepać" odcinek z TMNT (S02E18)? Spróbuję go skręcić do niedzieli.
I po drugie: Gdzie dokładnie wysłać gotowy plik?
Mam tylko dwa pytania, dosyć ważne.
Po pierwsze: czy mógłbym sobie "zaklepać" odcinek z TMNT (S02E18)? Spróbuję go skręcić do niedzieli.
I po drugie: Gdzie dokładnie wysłać gotowy plik?
Pitruź- Posts : 2
Join date : 2013-07-05
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Możesz brać ten odcinek. Jak skończysz - możesz wysłać do mnie, a ja prześlę dalej.
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Okazał się tutaj mały zgrzyt organizacyjny i odcinki z Żółwiami za które się chciałem zabrać są już przełożone. Zrobiłem więc tekst dla Virtual Boy który nie był przełożony i przekazałem go już Jankowi
Jak można, chciałbym teraz zrobić Odcinek "The Wizard of Oz". [You must be registered and logged in to see this link.] :p
Jak można, chciałbym teraz zrobić Odcinek "The Wizard of Oz". [You must be registered and logged in to see this link.] :p
Pitruź- Posts : 2
Join date : 2013-07-05
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Witam
Zacząłem sobie odświeżać AVGNa i chciałbym zacząć ponownie tłumaczenie jego odcinków. Tak, dosyć dawno temu zdarzyło mi się tłumaczyć pierwsze odcinki z speidermanem i z chęcią bym wrócił do tej roboty. Czy jest jakaś zaktualizowana wersja gotowych tłumaczeń? Ta, którą znalazłem była odświeżana dopiero w maju. Mógłbym zabrać się za
24. Spiderman
75. Bugs Bunny's Crazy Castle
76. Super Pitfall
96. Lester the Unlikely
O ile nie zostały wcześniej przerobione. Była jeszcze wspominka o paczce z napisami srt po hiszpańsku. Jest ona gdzieś dostępna? Oszczędziłaby sporo roboty z timingiem.
Zacząłem sobie odświeżać AVGNa i chciałbym zacząć ponownie tłumaczenie jego odcinków. Tak, dosyć dawno temu zdarzyło mi się tłumaczyć pierwsze odcinki z speidermanem i z chęcią bym wrócił do tej roboty. Czy jest jakaś zaktualizowana wersja gotowych tłumaczeń? Ta, którą znalazłem była odświeżana dopiero w maju. Mógłbym zabrać się za
24. Spiderman
75. Bugs Bunny's Crazy Castle
76. Super Pitfall
96. Lester the Unlikely
O ile nie zostały wcześniej przerobione. Była jeszcze wspominka o paczce z napisami srt po hiszpańsku. Jest ona gdzieś dostępna? Oszczędziłaby sporo roboty z timingiem.
DoubleFace- Posts : 1
Join date : 2013-12-09
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Zacząłem napisy i mam już gotowe tłumaczenia odcinków:
Superman - NES - Angry Video Game Nerd - Episode 50
Super Pitfall - Angry Video Game Nerd - Episode 76
Spider-Man - Angry Video Game Nerd - Episode 24
Rambo - NES - Angry Video Game Nerd - Episode 41
są one do korekty oczywiście
Jak ktoś napisze na priv to wyślę
Superman - NES - Angry Video Game Nerd - Episode 50
Super Pitfall - Angry Video Game Nerd - Episode 76
Spider-Man - Angry Video Game Nerd - Episode 24
Rambo - NES - Angry Video Game Nerd - Episode 41
są one do korekty oczywiście
Jak ktoś napisze na priv to wyślę
shaqal- Posts : 2
Join date : 2015-05-27
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Witam.
Przetłumaczyłem odcinek 134, Hong Kong 97. Jeżeli można, proszę o korektę.
[You must be registered and logged in to see this link.]
Przetłumaczyłem odcinek 134, Hong Kong 97. Jeżeli można, proszę o korektę.
[You must be registered and logged in to see this link.]
Last edited by SonicDash on Sun Jun 14, 2015 11:58 am; edited 1 time in total
SonicDash- Posts : 1
Join date : 2015-05-29
"Nintendo World Championships" (104)
W styczniu wysłałem Mike'owi napisy do "Nintendo World Championships" (104), ale do tej pory nie ma ich na Youtubie. Jeżeli wysyłacie napisy do Juana tutaj z forum to on się już tym nie zajmuje od ponad roku i trzeba wysyłać bezpośrednio do Motherfuckera.
GLadi- Posts : 1
Join date : 2015-01-13
Re: Postęp prac i dostęp do FTP
Przetłumaczyłem:
24. Spiderman (korekta Speiderman)
33. Nintendo Power
34. Fester's Quest
41. Rambo
52. Batman 1
53. Batman 2
55. Battletoads
75. Bugs Bunny's Crazy Castle
76. Super Pitfall
104. Nintendo World Championships 1990
Te zaznaczone na pomarańczowo, wysłałem Speidermanowi, ma zrobić korektę, plus wysłać komuś kto umieści je przy filmikach.
24. Spiderman (korekta Speiderman)
33. Nintendo Power
34. Fester's Quest
41. Rambo
52. Batman 1
53. Batman 2
55. Battletoads
75. Bugs Bunny's Crazy Castle
76. Super Pitfall
104. Nintendo World Championships 1990
Te zaznaczone na pomarańczowo, wysłałem Speidermanowi, ma zrobić korektę, plus wysłać komuś kto umieści je przy filmikach.
shaqal- Posts : 2
Join date : 2015-05-27
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|